Tag Archives: poet

Looms “expansive”: mclennan

Many thanks to rob mclennan for his lovely review of Looms!

“There is such an expansiveness to Martin’s Looms. The poems exist in that magical place where words, images and ideas collide, creating connections that previously had never been.”

In his review, rob generously included a couple of poems from the book. If you’d like to read more from Looms, you can order a copy at the following vendors (click to link):

                                                                     

Thumbs-up to 11 poetry books (and so many more)

          This year, Steve Evans of the University of Maine invited me to participate in the tenth anniversary of Attention Span, in which eighty poets list the eleven books that influenced them the most in 2012 (not necessarily published in 2012).
          Click the image below to go to the complete list of my choices. I was just getting warmed up when I had already used up my allotted eleven books. I could have listed so many more. Have a look at the lists of other poets while you’re at the site, and stay tuned to Attention Span for the annual tally of votes.


Camille Martin

Cobourg, Ontario: Small Town, Big Poetry

          On Tuesday I read at one of the poetry reading series in Cobourg, Ontario. One? That’s right, the town of Cobourg, population under 20,000, has two poetry reading series and an active and dedicated poetry community who work together in the CPW (Cobourg Poetry Workshop) to sponsor readings and workshops.
          I read for the Doug Stewart Reading Series at the Palisade Gardens Retirement Residence. I thought it was a great idea to have the reading at this facility. It was open to the public and attracted several residents of Palisade Gardens.
          My original trepidation about how my poetry (which can be pretty edgy) would be received dissolved once I started reading—the audience was warm and appreciative, and somewhat to my surprise I sold more books there than at any other reading I’ve ever given!
          I shared the microphone with Sharon Knap and Rick Webster—it was a pleasure to meet them and hear some of their work. Bridget Campion was one of the best emcees I’ve ever met. Thanks to the members of the CPW who not only organized this reading but also drove and showed me around Cobourg and arranged a pre-reading dinner and post-reading beer.
          Some pictures, most taken by James Pickersgill (I think):

This slideshow requires JavaScript.


Camille Martin

On Cross-Pollination: An interview with Camille Martin by James Pickersgill

My “world premiere” of Looms will be in Cobourg, Ontario, about an hour’s train ride east of Toronto.

Poet James Pickersgill put together some thought-provoking interview questions in advance of the reading. Below is a sample, and the complete interview can be found here.

Q – Camille, it is not at all true that poetry is your single creative outlet. You are known as a collage artist, too. You are an editor yourself … and a translator. Your own work has been translated into other languages as well. You have been a university teacher. You’ve organized poetry reading series. You’ve had radio shows and you blog actively on the internet. When listed like that, these activities might sound like an array of separate pigeon-holes but I suspect that there is a lot of cross-pollination, so to speak. What is the nature of this creativity as you experience it: one spark that finds many openings to jump into flame, or, can it be distinct and separate creative impetuses?

Camille Martin – I love the idea of cross-pollination. In fact, I think my primary creative impulse is to bring together: to merge or to juxtapose. It’s the basic impetus for the metaphor: to bring unlike things into dialogue. And for me, that goes for disciplines as well. I was reading and seeking out poetry on my own from an early age, though I didn’t begin writing it in earnest until my late 30s. But my first creative expression was musical – I was trained as a classical pianist since I was six years old, and I went on to get a graduate degree in piano performance. I was also intensely interested in visual art. I’ve always felt a desire to bring the arts together. So now, in the autumn of my life, I have the pleasure of doing all three: making collages, writing poetry, and setting my poetry to music. I think these disciplines are sparking conversations among each another.


Camille Martin

ROBERT ZEND: Poet of exile, citizen of the cosmos

The Canadian Encyclopedia recently published my entry on Robert Zend (click to read it):


Camille Martin

Arc Poetry Magazine: “In the badlands of the vernacular . . .”

The latest issue of Arc Poetry Magazine (67, Winter 2012) includes “In the badlands of the vernacular,” a poem from my upcoming collection, Looms.
          What I want to offer in this post is a short selection of lines from other poets represented in the magazine, lines composed of language that crackles with static electricity and nudges improbable likelihoods awake. I could have included many more but here’s just a sample . . .


Adam Sol, “Note Found in a Copy of Midsummer Night’s Dream
. . . .
Through the windows of the library
          the leaves shiver to the tune
of Max Bruch’s Scottish Fantasy.
          It all tastes of the jammy fingers
that last handled these headphones.


Elizabeth Bachinsky, “I Want to Have a Chuck and Di Party Like My Parents Did in the Yukon in the 80s”
–for Jamella Hagen
But where will I get the helicopter?
Who will make my dress
out of garbage bags? And where
will I find the good-sized rock
for our game of rockball?
How will we climb to the ridge
of the glacier? Who will dig
the trench to the fuel pump? And where
will we get the kleig lights?
. . . .


Andrew Faulkner, “Tumour”
. . . .
Indifferent continent where metaphors go:

zebra mussel, surgeon’s golf ball,
a connect-the-dots dot with the image

filled in. Death on a rusty tricycle.
. . . .


Adrienne Gruber, “Reasons To Choose the Leafy Sea Dragon as Your Lover”
          Narrated by Jim Carrey           you were featured in a slow motion 3D IMAX. Relative of the sea horse; same delicate trumpet nose, same philosophy of child rearing. Found in shallow pools, spindly body hovering over brown kelp beds.
. . . .


rob mclennan, “grief notes: glass,”
. . . .
          we sit

& echo out less
serious remarks; a language

made of snarks & sneers
                    ;what matters?
                    what’s the (even) point?

sky turns black; the dishes
come to forefront,

broke,


Matt Schumacher, “The Sea Spider Suppositions”
. . . .
Suppose the sea spider in its mind
always climbs a sleek ladder
whether in the Antarctic or Mediterranean
and peers out of its eye turret
as if it were a walking underwater castle.
. . . .


Camille Martin

The sexy “little song”: Sonnet Workshop by Camille Martin

How did the sonnet get from Petrarch to Bervin?



How will you re-invent the sonnet?

Find out in my six-week workshop/class on the sonnet at the Toronto New School of Writing. I taught this course last year and was blown away by the class discussions and the poetry written by the participants.

Click here to view the course on the TNSoW website. Register early to reserve your place!

Duration: 21 February – 27 March 2012 (6 Tuesdays) 6-8 PM
Location: Of Swallows, 283 College Street, Upper Floor Seminar Room

“The sonnet . . . is not a form at all but a state of mind.” – William Carlos Williams

Throughout its 800-year history, the sonnet has seen periods of vogue and dormancy, but it just keeps bouncing back, and its contemporary allure to poets shows no signs of abating. Just why did the sonnet come into being, and what accounts for its remarkable longevity?

In this Sonnet Workshop, we’ll explore the enduring appeal of the sexy “little song.” Combining a historical overview of the sonnet with creative writing assignments, this course offers you the opportunity to experience the sonnet as a traditional and experimental network of possibilities.

Through a series of Reading/Writing sessions focused around various poetic models, we’ll deepen our appreciation of the sonnet’s evolution as well as generate our own sonnets, continuing the historical momentum of this ever-popular “state of mind.”

Instructor bio:
Camille Martin is the author of Sonnets (2010), Codes of Public Sleep (2007), and Sesame Kiosk (2001). Of Sonnets, Rae Armantrout observes that “in some ways, these poems are almost traditional,” yet “in these taut, fast-paced, self-aware poems, the lyric meets 21st-century paranoia and sparks fly.” Carol Dorf writes that Martin creates “a world where science and myth intersect,” a “world of a mind reflecting on itself, the natural and built environments, time, and language.” And Jordan Scott speaks of “the magnificence in these poems, a poetic magnetic, propelling you to turn the page.”

Martin has performed her work in over twenty-five cities in the United States, Canada, Ireland, the United Kingdom, and France. She holds a Ph.D. in English from Louisiana State University and an M.F.A. in Poetry from the University of New Orleans. She is a seasoned instructor of poetry and workshops in the community and at high schools and universities.


Camille Martin

Big Night! Big Night! Were I in Buffalo . . .

Fellow Toronto poet Mark Goldstein and I are delighted to be kicking off Big Night Buffalo’s 2012 reading season at the beautiful Western New York Book Arts Center.

Done with the compass, done with the chart. Come!




Camille Martin

The Humble Monostich

                                                                mono / stich

        The monostich could inspire a question for poetic Trivial Pursuit: What form (other than prose poetry and vispo) has no line breaks?
        The monostich has none because it consists of a single line. In the essay collection A Broken Thing: Poets on the Line, Kimiko Hahn explores this Lilliputian form, both in its literal manifestation—a poem written and intended as a monostich—and as a “found monostich,” the idea of reading a poem with an appreciation for an individual line as “a startling fragment that [has] its own integrity.”
        For the latter, Hahn gives examples of such lines to be savoured for their poetic cadence from Denise Levertov’s “A Common Ground”:

grown in grit or fine
[. . .]
new green, of coppery
[. . .]
crumpled wax paper, cartons
[. . .]
curved, green-centered, falling

A single line within Levertov’s poem becomes an imagined monostich, suspended in its own time and space.
        Hahn points out that whereas imagery appeals to the visual imagination, cadence involves the ear attuned to the pitch and rhythm of a group of words, and she recounts that in her evolution as a poet she gradually became aware of the qualities of poetic cadence while considering such found monostiches within longer poems.
        Barbara Guest comes to mind as another poet who often sculpts her lines with a stand-alone quality, such as the following from Quilts:

where footsteps tremble on quicksand squiggly
[. . .]
third time white like autumn squash
[. . .]
minnows on muslin

        One of my works-in-progress contains a section of short poems, “R is the Artichoke of Rose.” I skimmed through it looking for monostiches, certain that there’d be a handful, but was surprised to find only one. The majority are between two and six lines. I’d forgotten that most of the ultra-short poems that were originally written as one line have since been revised into lineated poems.
        Why have I avoided the monostich, even in the case of a “flash poem” consisting of two words? I think it is because my ear—and mind—have become attuned to the argument of the sonnet. Although many of the poems in my Sonnets are far from traditional, I can see that the idea of the argument or even simply the development of an idea attracted me to that ancient form. The “if” and “then” structure had its appeal, and if the argument of a sonnet turned out to be illogical or open-ended, then that could become part of the movement of thought, the disruption of the proposition-conclusion folded into the scheme, observing itself in the act of giving the mental slip.
        My lone monostich in “R is the Artichoke of Rose” is a parody of a famous line by Emily Dickinson:

I heard a Leafblower—when I died—

If the monostich has an argument, it’s necessarily more subtle, even if it’s on the scale of subject-predicate, clause-clause, or a pithy dialogue with a predecessor.
        Below are some more true monostiches, memorable not only because their brevity makes them so easy to remember. Here’s one from Craig Dworkin’s aptly-named Motes:

WILTED TULIPS

split little puppet pulpits tilted spilling dew

The delicate tongue-twister of staccato plosives creates a striking image developing the title: the poetic miniature satisfies both ear and eye.
        In John Ashbery’s “37 Haiku,” each unfurls on a single line, and again, these monostiches turn on striking images, as in these two:

Night occurs dimmer each time with the pieces
        of light smaller and squarer

A blue anchor grains of grit in a tall sky sewing

In the second monostich, the final word, “sewing,” subtly echoes Lautréamont’s famous description of beauty as “the chance encounter of a sewing machine and an umbrella on a dissection table.” That statement, which became a sort of anthem for surrealists, speaks of the mysterious charm that ensues from the dialogue among disparate images. Perhaps the chance encounter involves some stitching together of such images, and Ashbery’s allusion nicely suggests the marriage of anchor and sandy grit in the sky, which might be reflected in “tall” or oceanic water.
        Many of Ron Padgett’s monostiches in “To Francis Sauf Que” exemplify his signature humour. I almost bypassed the one below, but it grew on me. (I’m finding that the effectiveness of some of the more successful monostiches increases exponentially with the thoughts they generate.)

Now I love you again because of these roosters.

Padgett’s fragment appears to be lifted from a narrative; the absence of context gives the line a twist of absurdity. But it also seems to offer a goofy explanation for the mysterious force that compels one person to be attracted to another, in this case perhaps in an on-again-off-again relationship: I’m not sure exactly why I love you again (the speaker seems to say), but these roosters are as good a reason as any. The line has the qualities of both a dramatic assertion and an aphorism.
        I don’t think the poem would work as well as a couplet:

Now I love you again
because of these roosters.

The separation of the abstraction (love) from the image (roosters) drains the poem of its humour. It’s funny and poignant precisely because of its seamless, matter-of-fact, droll delivery. The line break is overkill.
        Almost none of the more impressive one-liners survives exclusively on abstraction. In the example by Padgett, “love” is paired with a vivid image, “roosters,” which also serves as a kind of punch line to the enigma of love.
        A few years ago, issues of Peter O’Toole: A Magazine of One-Line Poems began to surface in Toronto, published by Stuart Ross. It’s the only magazine I know of that specialized in the monostich. Here’s one by Clarice Eckford that nicely captures a particular type of tedium:

WAITING FOR THE BUS

knee-deep in cement

And Dani Couture’s ear- and eye-fest:

Freezer unfrozen, slabs relax in the november electric heat.

        And Stuart Ross’s deadpan deflation of vainglory, perhaps describing the imagined triumph of a poet arriving in town for a reading versus the mundane reality:

AND THEY SHALL GREET US WITH ROSES

The cheeseburger broke out of the plastic bag.

        Steve Venright’s contributions hinge on spoonerisms:

With his long reach he pulled out the wrong leech.

        And Joel Dailey offers a sardonic take on adjusting to the end times:

CELL PHONE BITCH SLAP

The end of the world may require some lifestyle changes

        Lastly, one of my own from the magazine:

dead saints dream of the enshrined relics of their flight

        At least some of the monostiches above that have titles could arguably be called distiches. But such an argument might be putting too fine a point on the matter. Why shouldn’t monostiches be entitled to titles?
        Anyway, it’s New Year’s Eve and I’m not in the mood to split hairs. So here’s a parting monostich for everyone who’s read to the end:

Happy New Year!


Camille Martin

Adah Isaacs Menken (1835 – 1868): American actress, poet, proto-feminist


“Stand back! I am no Magdalene waiting to kiss the hem of your garment.”

—from “Judith” (early 1860s)

 


 

Camille Martin

Maxine Gadd: Subway under Byzantium


Subway Under Byzantium: Poems, 1988-1996
Vancouver: New Star Books, 2008
order from SPD
New Star Books ordering page

it’s only Saddam is mad. oh, Max, they say, thinking yu know what they
mean this time          go meek as a lamb bred to roast on a sunday.          the
next thing yu know
they’ve got yr liver on a hook
flying in the breeze to snag
steel blue pterodactyls
      —from “Boatload to Atlantis”

          I met Maxine Gadd at my KSW reading in Vancouver last year. I didn’t know her poetry then, but nudged by Jordan Scott, I dove into her work and with a jolt of excitement recognized an edgy poetic voice that would be equally at home exploring the Gothic underbelly of the Deep South—Louisiana poet Jessica Freeman comes to mind as a counterpart, like Flannery O’Connor to Alice Munro.
          But regardless of that ring of kindred Southern irony in my ear as I read her poetry, I’d be a Gadd aficionado. Below are a few gems from Gadd’s 2008 collection, Subway Under Byzantium.

ferry weather feeling

ferry weather feeling
konked by a head-on collision
carroted into trans-substations
bad ice
agitated pre-sys-bitarian volcanic subtext

where do yu go to pay yr bills
little while flowers like flour over the wall
styrofoam lawnmowers

ok, we made a loop
now start hooking
 
 
for starchild

sticks and stones, bricks and bones; hated history
twittering a transcendent chant on the bridge
over the murky dawn
laying down a route that’s a rout
roar humbly on dear pack-lovers
tearing apart various entities
configurating rain fr ten a.m.

mud forever, fervent misery
knowing yr bred out diamond
suit ya fine
this little hole
        lined with
        reeds
 
 
Lac La Lack

is it a puddle yu jump in to splash the dry friends yu want as lovers
is it a dark pool into which houses dissolve in the infrared eyes of dogs and deer
is it a black lagoon with hieroglyphs spinning laughter
is it the blue green lantern of a pulp mill feeding the fish
about the blue about the green about to yellow about to redden the wail
the coyotes avoid,
that i wld avoid
if only the lonely
could park wild with a full deck of golden oldies
eh, yeah
fear of the old frontier, my deer
the fresh thing that’s happened to man and disappeared

its surely yr own deep liquid drained by the dry gulch of history
salt crusted around yr eyes but yr here at the lake, placed
to meet the tribes and sixty year old tourists not so different from yourself
as to clarify a Greek under the pines

a reputation away hang shiny cookies of thought
and just below the surface of emerald jelly
drowned theoreticians, smile up, fascinated still

sylph sylvie sits on rocks and combs her hair
a truckdriver buckles in the dark
grabs onto a green light hanging over the highway
and stops, leaving the truck on the centre line he jumps out
leaving the door open, goes to the lake
pours oil on troubled waters
relieves himself in it
calls it his queen
 
 
Subway Under Byzantium

IN AND OUT OF THE MOUTHS OF THE POOR, THE
        MARQUISE OF MAD MARCHE
demands good cookin, the bodies of the children and
“the poor just love it:go
wee wee wee wee wee weeeee
WE WE WE WE WE
            WE

we

(ah, oui)

love fingering our dream time, lifting it, high and dry
as the bird hung out on the wire, befallen
into the heat of our veins, in the subway under byzantium
teeming with Russian spies of love in each clean canadian house
hiding under the leopard skin tails of Great Aunt Ida
talking thru the night / talking to the night

here is an inheritance / snowballs light up the balls

still, they’re trying to do us in
they have fled the ditches with lilies that will eat us and all our crap
meld, marl us into mold, light and furry like
fairy hair and
merry
malty
we’ve already flown

Secret

we share this little secret
bergamot and eggs in the bottomless abyss
great to be so faithful

my lies open to the white
organized perpetuity
foolish gaze

truck stops on a giant spiderweb
the lazy warehouse
of the lost dog

yark my shoes, Jack
i’m as woozy as sedge
mind chimes to chizzy tiers

wild deer ness
once open for the armed
as i with spam

next spring yr tripudiating thru gnarled trees
the sweet breath of fungus
hauling yu down

yu break up
safe and sucked and hungry
and spent

 


 

Camille Martin

One for the Neglectorino Project*: Florine Stettheimer

* Click to see the Neglectornio Project
 
          An aside before the main attraction: I’ve been hard at work/play editing “Looms,” my poetry manuscript that I describe as a series of layered narratives. So with my energy going into this and other creative projects, I’m taking a break from writing reviews and close readings and for the time being I’ll just post poems from books that I’m reading, with book cover scans and where possible, links to sites where the books may be purchased.
         I might come back to these books or poems and write more about them at another time, but for now . . . pure poetry! I hope you enjoy my selections.
 

Crystal Flowers: Poems and a Libretto
Florine Stettheimer
Edited by Irene Gammel and Suzanne Zelazo
Toronto: BookThug, 2010
order from BookThug
order from SPD Books

         First, just out from BookThug, Crystal Flowers, a collection of short poems and a libretto resurrected from a relatively unknown American modernist poet and artist, Florine Stettheimer (1871 – 1944). Irene Gammel and Suzanne Zelazo compiled and edited this collection, which includes a generous and helpful introduction to her work.
         These deceptively simple poems—sometimes reminiscent of nursery rhymes—are often tinged with Stettheimer’s signature sardonic humour and her sense of the gendered complexities and imbalances of her time. There is something reminiscent also of Japanese poetry traditions in her ability to limn vivid images within succinct verses and to subvert the set-up emotional reaction with a hairpin turn.
         I’m including a couple of her paintings following the poems.

Ephemère

I broke the glistening spider web
That held a lovely ephemère
I freed its delicate legs and wings
Of all the sticky untidy strings
It stayed with me a whole summer’s day
Then it simply flew away—
 
 
[Occasionally]

Occasionally
A human being
Saw my light
Rushed in
Got singed
Got scared
Rushed out
Called fire
Or it happened
That he tried
To subdue it
Or it happened
He tried to extinguish it
Never did a friend
Enjoy it
The way it was
So I learned to
Turn it low
Turn it out
When I meet a stranger—
Out of courtesy
I turn on a soft
Pink light
Which is found modest
Even charming
It is a protection
Against wear
And tears
And when
I am rid of
The Always-to-be-Stranger
I turn on my light
And become myself
 
 
[I found pink hearts]

I found pink hearts
soft to the touch
stuffed with fragrance
nestling among her underthings
I gently stole one
jammed it
full of pins
and hung it up
                    my Saint Sebastian.
 
 
Adventure in Larchmont

Scaredly cackling the stray white hen
Hopped up the steps of the kitchen stoop
Chased by a sleek green-eyed cat—
I saved the chicken from attack
Altho’ my taste was that of the cat.
 
 
The 13th of October

A black butterfly
with a long black shadow
was there
in my room
when I switched on the light
In the very middle
planted
on my coppercolored carpet . . .
It was motionless
it looked permanent
it thrilled me
with horror . . .
The grey walls
grew icy
the Japanese prints
did harakiri . . .
In my chill terror I make a vow:
I shall do my room
in white and gold
and paint gay flowers
on the walls
and honey bees
and white butterflies
and the song of birds
and the sun’s bright rays!

Florine Stettheimer, Family Portrait, II (1933)



Florine Stettheimer, Sunday Afternoon in the Country (1917)

 


 

Camille Martin

Poetry’s 49th Parallel: Canadian/American Shibboleths

Is this a Canadian poet?

Is this Canadian poetry?

          I photo-shopped the above image of myself because I’ve never taken such a staged picture of myself. And I’ve never really experienced an identity crisis of nationality since immigrating from the United States to Canada. But I have been thinking about nationality lately. When I was living in the United States, I never described myself as an American poet. And these days, a full-fledged citizen of Canada and a resident for almost five years, I don’t generally refer to myself as a Canadian poet. I’ve long harboured a fantasy of belonging to a city-state, and when I was in the United States, I referred to myself as a New Orleans poet, just as now, in Canada, I call myself a Toronto poet.
          I’ve had a love-hate relationship with both the United States and Canada. Canada: health care system rocks, winter sucks. United States: Obama rocks (most of the time); Homeland Security, the Patriot Act, and Total Information Awareness (remember that short-lived megalomanic agency?) suck. In New Orleans, at the height of terrorist paranoia and duct tape frenzy, I was threatened with arrest for taking photographs, on public ground, of well-known monumental sculptures in front of a bank. That sucked.
          But my identity was never very dependent on nationality. Especially since Desert Storm, I haven’t self-identified as American, but I have always defined myself in part as Cajun. For me, the local or marginal identity, determined by patterns of settlement, wins out over the relatively artificial boundaries of nationhood. Even so, although I consider myself Cajun, not only by virtue of my father being Cajun but also because I was steeped in Cajun culture since birth, I was at the same time always looking over the shoulders of the culture, to an extent experiencing it vicariously. In Cajun country, I’m a Cajun and something of an alien. And now I live in Canada as a Canadian citizen.
          Canada’s identity has historically been shaped, in part, by its conscientious differentiation from the cultural behemoth south of the 49th parallel: to generalize, collectivism over individualism, peaceful resolution over escalation and violent enforcement, diplomacy and compromise over chauvinism and autocracy. However, even though I’m more sympathetic to such professed Canadian ideals, I don’t feel a strong desire to differentiate my poetry by nationality. In matters of culture (not so much pop culture, in which a certain amount of American hegemony is guaranteed by television, film, and commercial culture), I’m all for cross-pollination. I’ve been influenced by poets from the United States, Canada, the United Kingdom, Ireland, France, Japan, Hungary, Iran, Australia, Portugal, Ancient Greece, Finland . . . and the list goes on.
          Yet the reality is that Canadian government grants do not generally encourage reading venues to invite American poets (though this might be relaxing a little). Customs duties and taxes ensure that one is far less likely to find American poets on the shelves of Canadian bookstores. And vice versa, I hasten to add. Some American poets I knew were hard-pressed to name a single Canadian poet. I plead guilty to having been fairly ignorant, with some exceptions, of Canadian poetry before my move here. And I continue to bridge the knowledge and appreciation gap.
          Another reality is the anthology by nationhood. The anthology of Canadian poetry is a recurring staple in the poetry publishing world and a vexed one because of issues of inclusion and exclusion (a nature of the anthology beast) as these issues collide with issues of ethnicity and political borders. To see how complex the issue can become, read George Elliotte Clarke’s essay “Must All Blackness Be American?: Locating Canada in Borden’s ‘Tightrope Time,’ or Nationalizing Gilroy’s The Black Atlantic.”
          I’ve yet to see the hybrid American-Canadian anthology. Have I truly crossed the border poetically when I’m included in a Canadian anthology? I was recently featured in a Canadian online magazine, ditch, as a Canadian poet. There I was, in the inner circle along with the true-blooded Canadians, born under the loving gaze of Queen Elizabeth. Never having switched countries before, this was a new experience. I felt as though my mask of Canadian-ness might slip off at any moment and I would be revealed as a poser.
          So am I a Canadian poet? I remember the first grant that I got, two years after moving to Canada as a Permanent Resident—a Work-in-Progress grant from the Ontario Arts Council. A couple of my Canadian poet friends expressed surprise that I was officially qualified to apply for such a grant. Obviously, for granting purposes, I was as Canadian as the true children of the True North.
          What about my poetry – is there anything “Canadian” (however that might be defined) about it? A good deal of my poetry stems from my experience in the moment, wherever I happen to be: walking through downtown New Orleans, riding the Métro in Paris, or sitting in my Canadian apartment gazing at Canadian clouds drifting across the northern skies. As soon as I moved up here, my surroundings crept into my poems: ice and snow, especially, but also street scenes and people.
          As my new book, Sonnets, which was written entirely in Canada funded by a grant from the Ontario Arts Council, is collected in libraries in Canada and the United States, it’s interesting to note that Canadian libraries use the classification for a Canadian poet, and American libraries use the classification for an American poet. That’s fine by me—I’m happy to be claimed by both countries.
          And what do/should I call myself? Am I a hyphenated Canadian? I’ve read a bit about the dilemma of immigrants regarding whether or not to hyphenate the old and the new countries: Somali-Canadian, for example. And some bemoan perceived racial overtones in the tendency to hyphenating all but native-English-speaking immigrants of European descent. “British-Canadian” and “American-Canadian” are less frequently heard expressions than, say, Pakistani-Canadian. And “American expat” is heard more frequently than “Chinese expat.” I hyphenated myself once recently—American-Canadian—for a bio, just to try it on for size. It felt odd. First, to me the hyphenation implies that one is retaining a connection to the cultural heritage from the country of origin, which doesn’t ring true to me. Maybe Cajun-Canadian would be more accurate. Also, there’s a part of me—the part that made me want to move here—that wanted to be just “Canadian.”
          I don’t think that I can give a straight or easy answer to the question of whether or not am—or feel—Canadian. “Canadian” to an immigrant might not be a fact so much as an assumed identity. Facts: I was born in El Dorado, Arkansas; I’ve lived most of my life in Louisiana; I came to Canada as a Permanent Resident in October 2005; I’ve lived in Toronto for almost five years; I’m now a Canadian citizen as well as an American citizen; my ancestors were Acadians in present-day Nova Scotia, then Acadie (and, interesting sidenote, until a generation or so ago, there were still older Cajun folk in Louisiana who referred—not without a tinge of disdain—to “les Américains” and who retained a distant memory of the Mi’kmaqs).
          I’m ambivalent regarding a sense of national belonging as an American or a Canadian. No doubt part of that lack of nationalistic pride or fervour stems from my friendship with anarchists in New Orleans and France for many years and my interest in anarchist critique, historically, of the nation-state. I’ve never been the patriotic type.
          But I do identify ethnically as a Cajun. And since making my recent “pilgrimages” to Nova Scotia, the land of my French ancestors, I’ve come to feel a sense of closeness to the people living in the remaining Acadian towns and villages of southwestern Nova Scotia, such as West Pubnico and Church Point. Talking with the Acadian descendants in Nova Scotia, I sometimes had the eerie feeling that I had been teleported to rural south-central Louisiana. It wasn’t only the French names and language, it was the gregariousness, the unreserved joking, the welcoming of strangers, the nicknames, the proclivity for satirical mimicry and for storytelling, the close-knit community.
          I suppose I am something of a poser. I pose as a Canadian poet for grants because I can legitimately do so—I have for several years now qualified for grants issued by the governments of Canada, Ontario, and Toronto. And I’m extremely grateful for the privilege to live in a country where the government actually encourages the arts. When I first moved to Canada, I was fascinated by the new currency (loonies and toonies: cool) and by something in very small print on the twenty-dollar bill that still jolts me into an awareness of Canadian difference. I was accustomed to symbols of authority, monotheism, and divine providence on American paper currency. On the Canadian twenty-dollar bill, I saw images of sculptures by Bill Reid, a Canadian artist depicting aspects of the Haida culture of Canada’s northwest coast and, in tiny print, the words of French-Canadian poet Gabrielle Roy: “Could we ever know each other in the slightest without the arts?”

   

Some might shrug and say, “lip service”—especially considering recent budget cuts to the arts in Canada. Nonetheless, that statement as well as the generous granting system (generous especially when compared to comparable government funding in the United States) tends to create an atmosphere in which the arts are valued.
          So as far as the government is concerned, I’m Canadian. And I pose as a Canadian poet for anthologies with the rationale that most of the poetry that I’m writing is born in Canada (does that make my poetic progeny second-generation Canadian?).
          I also pose as an American poet because, after all, my poetic lineage is largely and undeniably American since I wasn’t exposed to much Canadian poetry when I started writing poetry in earnest. And besides, my American/Southern accent is hard to hide. Try as I might to switch to “zed” and to learn the subtleties of interjecting “eh” in conversation, I’m not sure I’ll ever pass the Canadian shibboleth.
          And aware as I am of subtle (and sometimes not-so-subtle) manifestations of anti-Americanism, I trust that most people involved in the arts are enlightened enough not to harbour irrational prejudices against those Americans who have decided, for whatever reason, to leave the United States and embrace Canada. Surely attitudes have changed since the time when a Czech-Canadian painter was denied a grant by the Canada Council of the Arts because, as he was told by the panel, his work wasn’t “Canadian” enough. Following that rejection, he didn’t change his style but if you look closely, he has subtly worked into some of his paintings a maple leaf, as if to say with wry humour, ok, now is my work Canadian enough? Nonetheless, a Canadian press not long ago turned down a manuscript of mine because it was deemed to be “too American.” Is there a lingering bias against Canadian poets born in the United States? Does this reflect cultural protectionism, and if so, is there any place for this in decisions about grants and publications?
          The 49th parallel isn’t meaningless—of course, Canadian poetry has its own heritage, lineages, traditions, schools, tendencies, and so on. I’ve noticed a more prevalent concern with political issues—ecology, feminism, poverty, diversity—in both mainstream and avant verse. And there is an ongoing fascination among many Canadian poets, especially of the experimental persuasion, with conceptual poetry: oulipian gestures seem to thrive here among certain poets and readers. Molly Peacock, in her forward to Open Field: 30 Contemporary Canadian Poets, notes another difference and gives the following advice for Americans reading that anthology:

“Don’t panic if each poem doesn’t start with a bang. While American poets train for the high-diving board, jackknifing into the deep end of the pool, Canadian poets presume that readers will let them wade out until their feet no longer touch bottom. So if you are used to the fast splash of the American poem, a Canadian poem may seem as interminable as a raga is to the listeners of a pop song. In other words, you may feel yourself wondering when these poets will get to their points. In fact, there will probably be several points; Canadian time is time unwinding, not time in a flash.” (xiv)

I could say something similar (though probably not as eloquently as Molly) about some American poetry. Nonetheless, broad strokes are useful for conceptualizing cultural difference. And Sina Queyras has some trenchant observations, in her introduction to that anthology, of some of the characteristics and tendencies in Canadian poetry, especially regarding attitudes toward nature. Such anthologies, designed to introduce Americans to Canadian work that deserves to be appreciated, are needed to bridge the gap of ignorance on the part of American readers. That kind of cultural exchange can only be a healthy thing.
          The cultural differences between Canada and the United States are also reflected in daily life, and I can’t write an essay about being an American poet in Canada without commenting on such differences that I immediately became aware of when I set foot in Toronto in February 2004 to get a feel for the city where I wanted to relocate. Observing the advertising in the streets and subways, I noticed that the atmosphere of crass commercialism and materialism to which I was accustomed was a little toned down, and public service billboards were more frequent. The lack of racial tension on the streets was a refreshing change from the charged and often angry atmosphere in New Orleans, a city that still carries the baggage of historical racism. The rude, sexist comments by men in urban American streets were simply non-existent here. Once, as I was emerging from a Toronto subway station, a young man called out to me, smiling, “Looking good tonight!” It was sweetly appreciative; I smiled back.
          And I felt relatively safe in Toronto. I remember walking after dark with another woman to a poetry reading soon after I moved here. She decided to take a short cut through a park. I was terrified. “Are you sure it’s safe?” I asked. She just laughed and kept walking. I followed, looking around warily. I don’t think she realized the extent to which people in New Orleans are regularly mugged and even killed in parks. Tourists wandering into New Orleans’ famous parks and cemeteries are easy targets. “Another tourist shot in Armstrong Park” became an unfortunate cliche. New Orleans remains the murder capital of the United States—an extreme example, perhaps, but all major American cities struggle with similar kinds of problems—poverty, crime, racism, poor education, extreme divisions of wealth and poverty, and the ill-effects of decades of unaffordable or unavailable health care and other social services. Canadian cities struggle with some of these issues as well, but generally speaking, the problems are not as extreme as in the United States.
          I’m thrilled to be living in Canada, and I have come to love Toronto. I live downtown, in the heart of Old Toronto, in a cooperative apartment complex. The building is owned by a non-profit corporation; thus there is no landlord charging exorbitant rent while neglecting repairs. When I first moved here, I felt like Mary Tyler Moore in Minneapolis, ecstatically tossing her hat into the air (if you’ll pardon the American pop culture reference). After experiencing the demoralization of life in New Orleans, pre- and post-Katrina, I was elated to live in a city and a country with a different social ethos.
          As happy as I am to be here, I suppose I will continue to side-step the issue of Canadian-ness by simply saying that I’m a Toronto poet or to be even more neutral that I’m a poet based in Toronto. But I will also say that living in Canada has been extraordinarily good for me, and I wish I’d moved here years ago. I love many aspects of this country like I never loved the United States. I’ve come to admire many Canadian poets whose work I was never exposed to before I moved here. I’m here to stay.
          Am I masking, through my ambivalence, a secret desire to be Canadian, cut and dried, strong and free? No doubt. Part of me likes the idea of being Canadian. But I also know that the issues of nationality, ethnicity, and identity are a lot more complicated, for those born in Canada as well.
          My eyes are blue-green. Some days I see them as blue, other days as green. I can talk about the genetics of the colour, the lineage of ancestors from whom I inherited either colour, the factors that influence the colour that I perceive on a given day (such as the clothes I’m wearing, or my lover describing them as blue). I can talk a lot about those things. But deciding which side of the colour fence I’m on is just not something I’m very passionate about.

1 http://www2.athabascau.ca/cll/writers/english/writers/geclarke/locating_canada.php



Camille Martin

a sonnet by Bill Knott (for the fallen)

For the fallen of late . . .

Leslie Scalapino
Louise Bourgeois
Shusaku Arakawa
Andrei Voznesensky
and now David Markson

. . . a sonnet by Bill Knott that I happened upon this morning:

JANUS IN THE WIND

Who drains his breath from the sky,
who empties his grasp into the ground,
who moves on trespass, lingers on word,
pasturing his impostures, his games—
each one lasting as long as the steam
that emanates at first from the dirt
wrenched up harshly from its warm
depths when graves are readied during
winter in the cemetery, that field which
has to be ploughed and burrowed up
always, even in winter, how unfair,
how unjust when all the other fields
get to rest beneath their hypnotic snows,
get to forget (how briefly!) Spring.

from Collected Sonnets 1970-2010

Camille Martin
Sonnets