Tag Archives: cosmopolitanism

Robert Zend – Afterword: Citizen of the Macrocosm

TITLE WITH BUSINESS CARD IMAGE AND BYLINE

Afterword: Citizen of the Macrocosm

COSMIC HAND

          Robert Zend admired Hungarian writer Frigyes Karinthy for his unwillingness “to accept any label, either for himself or for others”:

QUOTATION MARKS 7

He didn’t identify with any group; he belonged nowhere, but this non-belonging meant for him an extremely strong belonging to Man, to Mankind, to Humanity.1

          Zend similarly disregarded boundaries in seeking out like-minded writers and artists around the world, in shaping themes exploring the connectedness of all humanity and a cosmic sense of place, and in creating art using the most humble and mundane objects.
          National culture is a fuzzy proposition, and this is true for the countries where Zend found kindred artists and writers. At a certain point, the idea of nation becomes merely a convenient rubric to demonstrate his cosmopolitanism. For example, within Canadian culture are the cultures of many nations. In turn, the cultures of those nations cannot be thought of as pure but are often congeries of contributions from many peoples across history. As Zend resisted the notion of labels and boundaries, my use of them here might seem to contradict his convictions.
          But nations, perhaps especially one such as Hungary, whose language and culture evoke in many Hungarians fierce sentiments of belonging, are of course not totally artificial cultural constructs. And although Canada’s historical quest for a cohesive national culture has been eroded over the decades by the crosscurrent trend toward a national policy of multiculturalism, Canadian cultural protectionism has cast an enduring shadow on any debate on national identity.
          Zend had Hungarian cultural roots, and part of his cosmopolitan Budapest heritage was also the thirst to look beyond borders to find literary and artistic kin worldwide. This desire was integral to the freedom that he so valued. In Canada, he had close ties to immigrant as well as Canadian-born artists and writers. Thus his Canadian heritage and legacy are based not so much on national identity as on multicultural affinities.
          In the afterword to Oāb, he lists his “spiritual fathers and mothers” as well as “chosen brothers and sisters.” They include poets, artists, sculptors, short story writers, novelists, philosophers, literary theorists, actors, and filmmakers from Argentina, Canada, the United States, France, Austria, Germany, Ancient Greece and Rome, Romania, Flanders, Holland, Ireland, Italy, Russia, Hungary, Great Britain, and Belgium. In short, his tally of creative family is a model of interdisciplinary and cosmopolitan openness.
          Zend was a Canadian original: born in Hungary and adopted by Canada, he wrote about both places. He was also a citizen of a broader community of writers and artists and wrote about realms of cosmic dimension. His cosmopolitan outlook is a part of Canadian cultural history. It is a remarkable achievement and an homage to what he most admired in other writers, artists, and cultures without regard to borders.
          Thank you for reading my series on the life and work of Robert Zend — I hope you enjoyed it. It has been a great pleasure to work on this project.

A Special Announcement —
The Robert Zend Website


          One important matter remains: in a few days, I’ll announce the completion of a significant project recently undertaken by Zend’s daughter Natalie Zend: The Robert Zend Website. This valuable resource provides information on acquiring his books and art and offers information to anyone interested in learning more about his remarkable life and work. Stay tuned . . .

Acknowledgements and Bibliography

          Below is a list of heartfelt acknowledgements to the many people who have kindly assisted my research. Particular gratitude goes to Janine Zend, Natalie Zend, and Ibi Gabori, who so generously contributed to this project. Please do not hesitate to let me know if I have overlooked any person or institution.
          And for anyone interested in the sources I used during my research, I include a Bibliography at the end of this post.

Acknowledgements

I am grateful for the kind assistance and generosity of the following:

The family of Robert Zend: Janine Zend, Natalie Zend, and Ibi Gabori

Rachel Beattie and Brock Silverside, curators of the Zend fonds at Media Commons, University of Toronto Library

Edric Mesmer, librarian at the University at Buffalo’s Poetry Collection and curator of The Center for Marginalia, and the other wonderful librarians of The Poetry Collection for their research assistance

Brent Cehan and other librarians of the Language and Literature division of the Toronto Reference Library

The librarians in the Special Arts Room Stacks at the Toronto Reference Library

The librarians at Reference and Research Services and at the Petro Jacyk Central and East European Resource Centre, Robarts Library, University of Toronto Libraries

Susanne Marshall (former Literary Editor for The Canadian Encyclopedia)

Irving Brown

Robert Sward

bill bissett

Jiří Novák

Bibliography

“Administrative history / biographical sketch.” Robert Zend fonds. Media Commons, University of Toronto Libraries, Toronto, Canada. http://mediacommons.library.utoronto.ca/sites/mediacommons.library.utoronto.ca/files/finding-aids/zend.pdf

Bangarth, Stephanie, and Andrew S. Thompson. “Transnational Christian Charity: the Canadian Council of Churches, the World Council of Churches, and the Hungarian Refugee Crisis, 1956–1957.” American Review of Canadian Studies 38, no. 3 (2008): 295–316. General OneFile. Web.

The Book of Canadian Poetry. Edited by A. J. M. Smith. Toronto: Gage, 1943.

Borges, Jorge Luis. Comments on back cover of Daymares: Selected Fiction on Dreams and Time by Robert Zend. Vancouver: CACANADADADA Press, 1991.

———. Labyrinths: Selected Stories and Other Writings. Edited by Donald A. Yates and James E. Irby. New York: New Directions, 1964.

Botar, Oliver, to Janine Zend. Email. 9 April 2001.

Buzinkay, Géza. “The Budapest Joke and Comic Weeklies as Mirrors of Cultural Assimilation.” In Budapest and New York: Studies in Metropolitan Transformation, 1870–1930, edited by Thomas Bender and Carl E. Schorske, 224–247. New York: Russell Sage Foundation, 1994.

Catalogue. Országos Széchényi Könyvtár (National Széchényi Library) in Budapest, Hungary.

Cavell, Richard. McLuhan in Space: A Cultural Geography. Toronto: University of Toronto Press, 2003.

Clarity, James F., and Eric Pace. “Marcel Marceau, Renowned Mime, Dies at 84.” New York Times. 24 September 2007.

Colombo, John Robert. Ottawa Journal. 11 May 1974. 40.

Day, Lawrence. “Re: Handbook 386(b) – Ken Field.” Chess Talk. 27 August 2008. http://www.chesstalk.info/forum/printthread.php?s=bea6d4e5851d02610f6670258010f473&t=375

———. IMlday. 23 September 2004. http://www.chessgames.com.

Donaghy, Greg. “An Unselfish Interest? Canada and the Hungarian Revolution, 1954-1957.” In The 1956 Hungarian Revolution: Hungarian and Canadian Perspectives, edited by Christopher Adam, Tibor Egervari, Leslie Laczko, and Judy Young, 256—74. Ottawa: University of Ottawa Press, 2010.

Federal Research Division, Library of Congress. “Hungary: The Great Depression.” Library of Congress Country Studies. 1989. http://lcweb2.loc.gov/frd/cs/cshome.html.

Ferrazzi, A. Portrait of Giacomo Leopardi. C. 1820. Oil on canvas. Casa Leopardi, Recanati, Italy.

“Fiftieth Anniversary of the Hungarian uprising and refugee crisis.” United Nations High Commissioner for Refugees. 23 October 2006. http://www.unhcr.org/453c7adb2.html.

Fifield, William. “The Mime Speaks: Marcel Marceau.” The Kenyon Review 30, no.2 (1968): 155-65.

Fleeing the Hungarian Revolution, Settling in Canada: Photos and documents of Robert, Ibi and Aniko Zend’s voyage November 1956 – April 1957. 1956 Memorial Oral History Project: Materials accompanying Eve (Ibi) Gabori’s interview, 31 March 2007. Prepared by Natalie Zend, 24 June 2007.

Fosler-Lussier, Danielle. Music Divided: Bartók’s Legacy in Cold War Culture. Los Angeles: University of California Press, 2007.

Frye, Northrop. Afterword to Daymares: Selected Fictions on Dreams and Time, by Robert Zend. Vancouver: Cacanadada Press, 1991.

Gabori, George. When Evils Were Most Free. Deneau, 1981.

Gabori, Ibi. Interview 01544-2. Visual History Archive. USC Shoah Foundation Institute. Accessed online at the University of Toronto Library.

Gould, Glenn. “If I were a gallery curator . . .” Dust jacket of From Zero to One by Robert Zend. Translated by Robert Zend and John Robert Colombo. Mission, BC: The Sono Nis Press, 1973.

Hahn, Lionel / McClatchy Newspapers. Photograph of Marcel Marceau performing in Westwood, California, in 2002. Available from: The Seattle Times. http://seattletimes.com/html/nationworld/2003899052_marceau24.html.

Hamlet. Directed by Lawrence Olivier. London: Two Cities Films, 1948.

Hidas, Peter. “Arrival and Reception: Hungarian Refugees, 1956—1957.” In The 1956 Hungarian Revolution: Hungarian and Canadian Perspectives, edited by Christopher Adam, Tibor Egervari, Leslie Laczko, and Judy Young, 223—55. Ottawa: University of Ottawa Press, 2010.

History of the Literary Cultures of East-Central Europe: Junctures and Disjunctures in the 19th and 20th Centuries, Volume 1. Edited by Marcel Cornis-Pope and John Neubauer. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 2004.

Hungarian American Federation. “The 1956 Hungarian Revolution in Photos.“ The 1956 Hungarian Revolution Portal. http://www.americanhungarianfederation.org/1956/photos.htm.

Jones, Frank. “The first time I met Ibi Gabori.” Toronto Star. 29 February 1992. K2. ProQuest. Web.

Józsa, Judit, and Tamás Pelles. La Storia della Scuola Italiana di Budapest alla Luce dei Documenti D’Archivio [The History of the Italan School of Budapest, in Light of Archival Documents]. http://web.t-online.hu/pellestamas/Tamas/bpoliskol.htm#_Toc189916144.

Kafka, Franz. “An Imperial Message.” Translated by Willa and Edwin Muir. The Complete Stories. New York: Schocken Books, 1971. 4–5.

Karinthy, Frigyes. “Chain-Links.” Translated by Adam Makkai, edited by Enikö Jankó. http://djjr-courses.wdfiles.com/local–files/soc180:karinthy-chain-links/Karinthy-Chain-Links_1929.pdf.

———. A Journey Round My Skull. New York: New York Review Books Classics, 2008.

———. Tanár úr kérem [Please Sir!]. Budapest: Dick Manó, 1916.

———. Voyage to Faremido: Gulliver’s Fifth Voyageand Capillaria: Gulliver’s Sixth Voyage. Translated by Paul Tabori. London: New English Library, 1978.

Kearns, Lionel. By the Light of the Silvery McLune: Media Parables, Poems, Signs, Gestures, and Other Assaults on the Interface. Vancouver: Daylight Press, 1969.

Kieval, Hillel J. “Tiszaeszlár Blood Libel.” The Yivo Encyclopedia of Jews in Eastern Europe. 2010. http://www.yivoencyclopedia.org/article.aspx/Tiszaeszlar_Blood_Libel.

Koehler, Robert. “Pantomimist Marcel Marceau in Performance at Segerstrom Hall.” Los Angeles Times, 11 February 1988. http://articles.latimes.com/1988-02-11/entertainment/ca-41839_1_marcel-marceau.

Kossar, Leon. “Canada Heaven for Hungarians.” The Telegram, 30 April 1957.

Kramer, Mark. “The Soviet Union and the 1956 Crises in Hungary and Poland: Reassessments and New Findings.” Journal of Contemporary History 33, no. 2 (April 1998): 163—214.

Lenvai, Paul. One Day That Shook the Communist World: The 1956 Hungarian Uprising and Its Legacy. Translated by Ann Major. Princeton: Princeton University Press, 2008.

Leopardi, Giacomo. Canti. New York: Farrar Straus Giroux, 2010.

Lloyd, John. Portrait of Robert Zend. Cover of Beyond Labels. Translated by Robert Zend and John Robert Colombo. Toronto: Hounslow Press, 1982.

Luther, Claudia. “Marcel Marceau, 84; legendary mime was his art’s standard-bearer for seven decades.” Los Angeles Times, 24 September 2007. http://articles.latimes.com/2007/sep/24/local/me-marceau24.

Madách, Imre. The Tragedy of Man. Translated by George Szirtes. New York: Puski Publishing,1988.

———. The Tragedy of Man. Translated and illustrated by Robert Zend.

Magritte, René. Le fils de l’homme. 1964. Magritte Foundation. http://www.magritte.be/portfolio-item/fils-de-l-homme-2/?lang=en.

———. Radio interview with Jean Neyens (1965), in Harry Torczyner, Magritte: Ideas and Images, translated by Richard Millen, 172. New York: Harry N. Abrams, 1977.

———. Les valeurs personelles (Personal Values), Series 2. 1952. Magritte Foundation. http://www.magritte.be/portfolio-item/les-valeurs-personnelles/?lang=en.

The Maple Laugh Forever: An Anthology of Comic Canadian Poetry. Edited by Douglas Barbour and Stephen Scobie. Edmonton, Alberta: Hurtig Publishers, 1981.

Marceau, Marcel. Comments on front inner dust jacket of From Zero to One by Robert Zend. Translated by Robert Zend and John Robert Colombo. Mission, BC: The Sono Nis Press, 1973.

———. Marceau, Marcel. “Marcel Marceau Paintings.” Encyclopedia of Mime. Available at http://www.mime.info/encyclopedia/marceau-paintings.html.

———. The Mask Maker./em> Available at http://www.dailymotion.com/video/x7ffi4_marcel-marceau-le-masque_fun.

———. Portrait of Robert Zend. Drawing (medium unknown). Dust jacket cover of From Zero to One by Robert Zend. Translated by Robert Zend and John Robert Colombo. Mission, BC: The Sono Nis Press, 1973.

———. “This Drawing, Poem, and Zend During and After.” In A Bouquet to Bip by Robert Zend. Exile Magazine 1, no. 3 ( 1973): 121-22.

———. Youth, Maturity, Old Age, and Death. Film stills from 1965 performance. Available on YouTube at https://www.youtube.com/watch?v=V5RLTZSrr4A.

Marcus, Frank. “Marceau: The Second Phase.” The Transatlantic Review 11 (1962): 12—18.

Marinari, Umberto. Introduction. Pirandello’s Theatre of Living Masks. Translated by Umberto Mariani and Alice Gladstone Mariani. Toronto: University of Toronto Press, 2011. 3—26.

Martin, Camille. Entry on Lionel Kearns for The Canadian Encyclopedia. 2013. http://www.thecanadianencyclopedia.com/en/article/lionel-kearns/.

Messerli, Douglas. “Frigyes Karinthy.” Green Integer. The PIP (Project for Innovative Poetry) Blog. 30 November 2010. http://pippoetry.blogspot.ca/2010/11/frigyes-karinthy.html.

New Poems of the Seventies. Edited by Douglas Lochhead and Raymond Souster. Ottawa: Oberon Press, 1970.

New York Café, Budapest. Photograph. Available at Famous Coffee Houses. http://www.braunhousehold.com.

Nichol, B. P. The Alphabet Game: A bpNichol Reader. Edited by Darren Wershler-Henry and Lori Emerson. Toronto: Coach House Books, 2007.

———. Art Facts: A Book of Contexts. Tucson: Chax Press, 1990.

———. “Calendar” (detail). Broadside. S.n, n.d.

———. Konfessions of an Elizabethan Fan Dancer. Toronto: Coach House Press, 2004; originally released in Canada in 1974.

———. The Martyrology, Book 6 Books. 1987; reprint. Toronto: Coach House Press, 1994.

———. The Martyrology 5. 1982; facsimile edition. Toronto: Coach House Books, 1994.

———. Meanwhile: The Critical Writings of bpNichol. Edited by Roy Miki. Vancouver: Talon Books, 2002.

———. Merry-Go-Round. Illustrated by Simon Ng. Red Deer, Alberta: Red Deer College Press, 1991.

———. Zygal: A Book of Mysteries and Translations. Toronto: Coach House Books, 1985.

Nietzsche, Friedrich. “The Birth of Tragedy.” Basic Writings of Nietzsche. Translated and edited by Walter Kaufmann. New York: Modern Library, 2000. 1—144.

Nyugat 1938, no. 10. Budapest. Frigyes Karinthy memorial issue.

Pirandello, Luigi. Right You Are, If You Think You Are. In Pirandello’s Theatre of Living Masks. Translated by Umberto Mariani and Alice Gladstone Mariani. Toronto: University of Toronto Press, 2011. 69—118.

———. Six Characters in Search of an Author and Other Plays. Translated by Mark Musa. New York: Penguin Classics, 1996.

———. Six Characters in Search of an Author. In Pirandello’s Theatre of Living Masks. Translated by Umberto Mariani and Alice Gladstone Mariani. Toronto: University of Toronto Press, 2011. 119—67.

Priest, Robert, Robert Sward, and Robert Zend. The Three Roberts: On Childhood. St. Catherines, Ontario: Moonstone Press, 1985.

———. The Three Roberts: On Love. Toronto: Dreadnaught, 1984.

———. The Three Roberts: Premiere Performance. Scarborough, Ontario: HMS Press, 1984.

Q Art Theatre. The Tragedy of Man publicity poster. Montreal: Q Art Theatre, October – November 2000.

R., Patrick. Robert Zend. “Memorial.” http://www.findagrave.com/cgi-bin/fg.cgi?page=gr&GRid=10862727.

Rippl-Rónai, József. Portrait of Frigyes Karinthy. 1925. Pastel. Petőfi Museum of Literature. Available from Terminartors. http://www.terminartors.com/artworkprofile/Rippl-Ronai_Jozsef-Portrait_of_Frigyes_Karinthy.

Robert Zend bio. Ronsdale Press. Available at http://ronsdalepress.com/authors/robert-zend/.

Robert Zend fonds. Media Commons, University of Toronto Libraries, Toronto, Canada.

Sanders, Ivan. “Karinthy, Ferenc.” The Yivo Encyclopedia of Jews in Eastern Europe. 2010. http://www.yivoencyclopedia.org/article.aspx/Karinthy_Ferenc

Six Degrees of Separation. 1993. DVD Culver City, Canada: MGM Home Entertainment, 2000.

Sled, Dmitri. “Partisans In The Arts: Marcel Marceau (1923—2007).” Jewish Partisan Educational Foundation. 12 June 2012. http://jewishpartisans.blogspot.ca/2012/06/partisans-in-arts-marcel-marceau-1923.html.

Standelsky, Eva, and Zoltan Volgyesl. Tainted Revolution. Dir. Martin Mevius. The Netherlands: Association for the Study of Nationalities, 2006.

Stark, Tamás. “‘Malenki Robot’ – Hungarian Forced Labourers in the Soviet Union (1944–1955).” Minorities Research: A Collection of Studies by Hungarian Authors. Edited by Győző Cholnoky. Budapest: Lucidus K., 1999. 155-167. http://www.epa.hu/00400/00463/00007/pdf/155_stark.pdf

Sterne, Laurence. Tristram Shandy. Edited by Howard Anderson. New York: W. W. Norton, 1980.

Szabó, László Cs. Qtd. in “Frigyes Karinthy Author’s Page.” Publishing Hungary. Petőfi Irodalmi Múzeum. http://www.hunlit.hu/karinthyfrigyes,en.

Szaynok, Bożena. “Stalinization of Eastern Europe.” Translated by John Kulczycki. Antisemitism: A Historical Encyclopedia of Prejudice and Persecution, Volume 1. Edited by Richard S. Levy. Santa Barbara, California: ABC-CLIO, 2005. 677—80.

Talpalatnyi föld [Treasured Earth]. Directed by Frigyes Bán. Hungary: Magyar Filmgyártó Nemzeti Vállalat, 1948.

The Toronto Mirror. Published and edited by Robert Zend. October 1961.

Troper, Harold. “Canada and the Hungarian Refugees: The Historical Context.” In The 1956 Hungarian Revolution: Hungarian and Canadian Perspectives, edited by Christopher Adam, Tibor Egervari, Leslie Laczko, and Judy Young, 176—93. Ottawa: University of Ottawa Press, 2010.

Ungváry, Krisztián. The Siege of Budapest: One Hundred Days in World War II. Translated by Ladislaus Löb. New Haven: Yale University Press, 2006.

United States Holocaust Memorial Museum, Washington, DC. “Hungary after the German Occupation.” Holocaust Encyclopedia. Last modified 10 June 2013. http://www.ushmm.org/wlc/en/article.php?ModuleId=10005458.

Veidlinger, Jeffrey. “Stalin, Joseph (1879—1953).” Antisemitism: A Historical Encyclopedia of Prejudice and Persecution, Volume 1. Edited by Richard S. Levy. Santa Barbara, California: ABC-CLIO, 2005. 676—77.

Volvox: Poetry from the Unofficial Languages of Canada . . . in English Translation. Edited by J. Michael Yates. The Queen Charlotte Islands, British Columbia: The Sono Nis Press, 1971.

Wershler, Darren. “News That Stays News: Marshall McLuhan and Media Poetics.” The Journal of Electronic Publishing 14 no. 2 (2011). http://dx.doi.org/10.3998/3336451.0014.208.

White, Norman T. “The Hearsay Project.” The NorMill. 11—12 November 1985. http://www.normill.ca/Text/Hearsay.txt.

Zend, Natalie. A Biography of Robert Zend. Unpublished manuscript. 8 March 1983. Personal library of Janine Zend.

Zend, Robert. Ararat. N.d. Paper collage. Private collection.

———. Arbormundi: 16 Selected Typescapes. Vancouver: Blewointment Press, 1982.

———. Beyond Labels. Translated by Robert Zend and John Robert Colombo. Toronto: Hounslow Press, 1982.

———. A Bouquet to Bip. Exile Magazine 1, no. 3 ( 1973): 93–123.

———. Dancers. N.d. Paper collage. Private collection.

———. Daymares: Selected Fictions on Dreams and Time. Edited by Brian Wyatt. Vancouver: CACANADADADA Press, 1991.

———. Eden. N.d. Paper collage. Private collection.

———. Fából vaskarikatúrák. Budapest: Magyar Világ Kiadó, 1993.

———. Film poster produced for Hamlet, directed by Lawrence Olivier (London: Two Cities Films, 1948). Press and Publicity Department of the Hungarian National Filmmaking Company, 1948.

———. Film poster produced for Talpalatnyi föld (Treasured Earth), directed by Frigyes Bán (Hungary: Magyar Filmgyártó Nemzeti Vállalat, 1948). Press and Publicity Department of the Hungarian National Filmmaking Company, 1948.

———. From Zero to One. Translated by Robert Zend and John Robert Colombo. Mission, BC: The Sono Nis Press, 1973.

———. Genesis. N.d. Paper collage. Private collection.

———. Hazám törve kettővel. Montréal: Omnibooks, 1991.

———. Heavenly Cocktail Party. N.d. Paper collage. Private collection.

———. How Do Yoo Doodle?. Unpublished manuscript. Private collection of Janine Zend. Coloration is the author’s.

———. “The Key.” Exile Magazine 2, no. 2 (1974): 57-67.

———. LineLife. Ink drawing on paper. 1983. Box 10, Robert Zend fonds, Media Commons, University of Toronto Libraries. Adapted for digital medium by Camille Martin.

———. “Months of the Super-Year.” Exile Magazine 2, no. 2 (1974): 50.

———. Nicolette: A Novel Novel. Vancouver: Ronsdale Press, 1993.

———. Oāb. Volume 1. Toronto: Exile Editions, 1983.

———. Oāb. Volume 2. Toronto: Exile Editions, 1985.

———. Pirandello and the Number Two. Master’s thesis. University of Toronto, 1969.

———. Polinear No. 3. 1982. Ink on paper. Private collection.

———. Quadriptych in Gasquette series. N.d. Paper collage. Private collection.

———. Science Fiction. N.d. Paper collage. Private collection.

———. Toiletters. N.d. Ink on toilet paper rolls. Private collection.

———. “Type Scapes: A Mystery Story.” Exile Magazine 5 nos. 3-4 (1978): 147.

———. Versek, Képversek. Párizs: Magyar mühely, 1988.

———. Windmill. N.d. Mixed media with thumbtacks, sewing pins, string, and paper on wood. Private collection.

———. “The World’s Greatest Poet.” Exile Magazine 2, no. 2 (1974): 55-56.

———. Zendocha-land. Unpublished manuscript, 1979.

Zend, Robert, ed. Vidám úttörő nyár (Happy Summer Pioneers). Magyar Úttörők Szövetsége (Association of Hungarian Pioneers), 1955.

Zend, Robert, translator and illustrator. The Tragedy of Man by Imre Madách. Unpublished manuscript.

Zend, Robert, and Jerónimo. My friend, Jerónimo. Toronto: Omnibooks, 1981.

“Zend, Robert.” Encyclopedia of Literature in Canada. Edited by W. H. New. Toronto: University of Toronto Press, 2002. 1234.


Camille Martin

Robert Zend – Part 2. Dissolving Labels and Boundaries

TITLE WITH BUSINESS CARD IMAGE AND BYLINE

Part 2. Dissolving Labels and Boundaries

QUOTATION MARKS 7

Being a poet does not depend on the geographical location of the poet’s body, or on the political system under which the publisher functions, but on the linguistic and literary value of the poems.1 —Robert Zend

          Robert Zend (1929–1985) was a Hungarian-Canadian avant-garde writer and artist. As a young man of twenty-seven, he escaped his native Budapest during the 1956 failed Hungarian Uprising against Soviet rule and immigrated to Canada as a political refugee. He settled in Toronto, where he lived until his death in 1985. So nationality-wise, his life was divided into two parts: childhood, adolescence, and early adulthood in Hungary; and the rest of his life in Canada.
          According to the convention of hyphenating nationality, Zend was indeed Hungarian-Canadian. However, considering his profound distrust of labels, the classification might have seemed an attempt to delimit him as a poet and human being. Because of his cosmopolitan outlook, I’ve come to think of him as a citizen of a realm expanded and enriched by his own generous sense of a borderless community of kindred poetic minds. And it is this generosity in his international affinities and aesthetic vision that I hope to develop in this essay.
          It could be said that Zend had a somewhat conflicted relationship with nationality. Arriving in Canada as a political refugee, he celebrated the freedoms that had not been available to him in Soviet-controlled Hungary. And as an exile, he explored themes of alienation, loneliness, loss, and nostalgia for his native country — not unusual for immigrant writers.
          On the other hand, having survived war-torn Europe, where totalitarianism and zealous nationalism had fostered a culture of xenophobia, racism, and hatred, and having seen the cruelties inflicted by the Nazi and then Soviet rule in Hungary, he understood all too well the catastrophic consequences of labeling people. He developed a distrust of boundaries, be they political, social, or aesthetic.
          During World War II, more than 500,000 Hungarian Jews died as a result of the Nazi regime.2 And the Soviet Union, for all its propaganda of unity and egalitarianism, often used xenophobic fears to control the population, and under Stalin promoted an antisemitic campaign of murder and persecution.3 As well, many thousands of Hungarians labeled as “imperialist enemies” of the state were imprisoned, deported to forced labour camps, tortured, and executed, to say nothing of the more than 2,500 Hungarians killed during the 1956 Hungarian Uprising.4 Zend’s experiences of these brutal regimes provided cautionary models of zealous nationalism and racial paranoia and hatred.
          One of Zend’s most poignant statements about labelling is in a speech for a panel on exile at the 1981 International Writer’s Congress. He speaks of totalitarian governments coming to power in Europe during the 1930s, which “began simplifying and polarizing the labelling of people”:

QUOTATION MARKS 7

All labels — whether they were dignifying or humiliating — were meted out to certain groups, not because they did something good or evil, not because they deserved a reward or a punishment . . . but merely for circumstances beyond their control . . . like having been born into a rich or a poor family, into an Aryan or a Jewish family.5

From his experience of that catastrophic era in European history, Zend had developed a strong conviction of

QUOTATION MARKS 7

the complete senselessness of labelling people according to nationality, place of birth, date of birth, religion, class, origin, sex, age, the colour of skin, the number of pimples, or whatever.6

So it’s not surprising that his life’s work dissolves boundaries, and in this essay I will explore three ways in which he did so.
          First, his outlook was international, starting with his high school and university studies of Italian literature and readings of world literature in Hungary. And after Zend’s arrival in Toronto, Zend sought not only Canadian affinities but also artistic and literary friendships and inspiration around the world, perhaps most significantly with Argentinian writer Jorge Luis Borges but extending to writers, artists, and traditions in other countries such as France, Italy, Belgium, and Japan. Zend, no respecter of cultural boundaries, enthusiastically sought out the literature and art of other nations.
          Indeed, Zend’s first poetry collection, From Zero to One, reveals something of his cosmopolitan openness. He shows his indebtedness to Canadian influences with poems dedicated to Raymond Souster, Marshall McLuhan, Norman McLaren, Glenn Gould, John Robert Colombo, and professors of Italian studies J. A. Molinaro and Beatrice Corrigan. The dedications of other poems demonstrate Zend’s affinities with cultural figures from the United States (Saul Steinberg, Isaac Asimov, and Arthur C. Clarke), France (Marcel Marceau), Belgium (René Magritte), Hungary (science writer Steven Rado, actor Miklós Gábor, and artist Julius Marosán), and ancient Greece (Plato). The title of the book comes from a poetic essay by Frigyes Karinthy, who, as I will explore in greater detail in an upcoming installment, was an important Hungarian literary influence. And the dust jacket bears an exquisite portrait of Zend by French mime artist Marcel Marceau.
          His tributes to writers and artists sometimes takes the form of collaboration, strikingly in the case of Borges and Marceau, and ekphrastic poems, as in his response to the paintings of Belgian artist René Magritte, Hungarian-Canadian artist Marosán, and Spanish-Canadian artist Jerónimo.
          Secondly, his writing thematically dissolves geographical, political, and social boundaries to explore humanity’s place within the cosmos as well as fantastical realms that often involve dreams and time travel. He writes more traditionally about such subjects as romantic relationships and the dilemmas that he faced as an immigrant, but many other works develop philosophical concepts about the connectedness of all persons to one another and to the universe.
          Thirdly, Zend was a polymath, and he used whatever materials were at hand to create works that are multi-genre and multi-media. During his twenty-nine years in Canada he wrote poetry, essays, fiction, and plays; created collages and concrete poetry; used found objects such as cardboard tubes for creating three-dimensional visual poetry; and researched, wrote, directed, and produced over a hundred cultural documentaries for the Canadian Broadcasting Company (CBC). He was also a musician, filmmaker, and self-described “inveterate doodler.”7 A multi-media artist and chess player, he designed a chess set to be presented by the CBC to Marceau during his 1970 visit to Canada.8 And some of his works defy classification, such as the two-volume multi-genre Oāb (1983, 1985).
          Zend’s cosmopolitan attitude is rooted in childhood and early adulthood experiences that nurtured in him an openness to cultural influences regardless of national boundaries. For Zend, love of city, region, or homeland, or of the culture associated with those places, is accompanied not so much by feelings of pride as by the desire to seek out affinities with writers and artists without regard (as he puts it) to “nationality, place of birth, date of birth, religion, class, origin, sex, age, the colour of skin, the number of pimples, or whatever.”

Coming Up . . .

          The next two installments of my essay will highlight some major events in Zend’s life, giving biographical context to what follows, as well as offer an overview of his published works.
          The last installments will be devoted to the heart of my endeavour, in which I trace some of Zend’s literary affinities and influences, with special emphasis on his roots in Hungary, his transplanted roots in Canada, and his alliances with writers, artists, and cultural traditions worldwide, with particular emphasis on Argentina, France, Italy, Japan, and Belgium. And in some of the samples from his writing, you’ll see some of his cosmic and fantastical concerns. As well, I’ll reveal ways in which his visual work crosses boundaries of genre and discipline.

A Note about Cosmopolitanism

          My use of the term “cosmopolitanism” refers to a historically situated discussion in Canadian culture that came to the fore during the 1940s. The debate between the proponents of a national, nativist literature and the advocates for a more cosmopolitan view intensified when A. J. M. Smith threw down the gauntlet in favour of the latter in his 1943 anthology, The Book of Canadian Poetry. Post-World War II, this debate defined two overarching trends in Canadian poetry criticism: the desire for a national literature rooted in autochthonous themes and imagery, versus a more cosmopolitan spirit of poetry aware of currents of thought in international modernism and embracing their influence. While it is not my purpose to enter into a detailed theoretical and historical explanation of these trends, I wish to set the stage for the strong view of nationalism that gained steam with the aftermath of the Massey Commission since the 1950s, as this is the historical period that Robert Zend entered when he immigrated to Canada in 1956. My use of the term “cosmopolitan” to describe Zend’s cultural outlook does not in any way denigrate regionalism or nativism in content or aesthetic approach (or imply that Zend did so); neither does it suggest that Zend, as a political refugee from Hungary, did not admire and absorb lessons from the literature and art produced within Canadian borders. I hope to demonstrate in my analysis quite the contrary.

Next Installment: Part 3.
Hungary: Childhood and Early Adulthood


Camille Martin