Tag Archives: Communist Hungary

Robert Zend – Part 9. International Affinities: Argentina (Borges)

TITLE WITH BUSINESS CARD IMAGE AND BYLINE

Part 9. International Affinities:
Argentina (Borges)

Introduction:
Belonging Nowhere but Humanity

          In the previous sections, I traced some of Robert Zend’s Hungarian literary roots as well as Canadian cross-pollinations. In this section, I’ll explore his affinities with artists, writers, and cultural traditions around the world, focusing on some of the more significant ones from Argentina, France, Italy, Belgium, and Japan.
          Zend openly expressed his admiration for writers and artists in many countries — one only has to look at the numerous dedications in his first two books of poetry. But on a deeper level, Zend’s tributes often took the form of collaborations of various types. He wrote ekphrastic poems (based on works by Norman McLaren, René Magritte, Julius Marosan, and Jerónimo, for example), absorbed lessons from the stories of Jorge Luis Borges, engaged in poetic correspondence with Marcel Marceau (for whom he also designed a chess set), and incorporated elements of Japanese traditions such as haiku and origami into his poetry and visual work. There’s a spirit of generosity in such collaborations, which are at once quintessentially Zend-ish and overtly otherly. Zend’s title of a draft for a collaboration with Czech-Canadian artist Jiri Ladocha captures something of that spirit: Zendocha-land.
          Zend wished to model his creative life after his Hungarian mentor, Frigyes Karinthy, in that

QUOTATION MARKS 7

[Karinthy] wasn’t willing to accept any label, either for himself or for others. . . . He didn’t identify with any group; he belonged nowhere, but this non-belonging meant for him an extremely strong belonging to Man, to Mankind, to Humanity.1

Many factors shaped Zend’s cosmopolitan outlook: the historically international culture of Budapest and its tradition of literary translation, his early exposure to Italian culture, his admiration of Karinthy, and his opportunities as a CBC producer to travel around the world interviewing writers and other cultural figures. Zend’s cosmopolitanism is part of his legacy to Canadian culture, and thus it is also part of Canadian cultural history.
          As I mentioned in a previous installment, certain literary tropes and approaches were part of the widespread influence of international modernism and postmodernism — for example, the proliferation of forms with which to question epistemological certainty, and the avant-garde experimentation with typewriter art and concrete poetry. In Zend’s case, however, the relationships and influences are more often than not revealed through collaborations or by specific allusions and acknowledgements. Thus it’s possible to draw meaningful literary and artistic connections between Zend and some of those world-wide others.

Argentina — Jorge Luis Borges

 
                                        Now I know why you came here
                                        from the other end of the world.
                                        Actually, I should have written Oāb . . .
                                        — Borges to Zend2
 
ZEND BORGES 4 250          The reader of Zend’s short stories in Daymares is likely to notice that they are on a similar wavelength as the fantastical fiction of Borges. Using surreal, mythical, or dream-like settings, both explore philosophical and metafictive concepts, toy with notions of infinity, expand the limits of human cognition, and posit labyrinthine or paradoxical quandaries, leaving the reader with a feeling that there is a mystery at the heart of existence and the universe that will not yield to rational analysis. Zend was already writing in a fantastical vein when in the early 1970s he began reading Borges and working on a CBC Ideas program entitled “The Magic World of Borges.” Lawrence Day, a member of the chess club that Zend frequented, describes how the idea came about:

QUOTATION MARKS 7

As a chess player he was about 1600 but as a thinker he was easily a Grandmaster. Borges came up in a conversation. He got interested. A month later he was in Buenos Aires interviewing him for the Ideas program. Nice job eh, fly around the world interviewing people with ideas and get paid to do it!3

ZEND BORGES 1 250          Zend indeed took full advantage of the opportunities afforded him by his role as producer at CBC by traveling around the world interviewing persons who made important contributions to culture and science. And by doing so he made a lasting contribution to Canadian intellectual life. In Hungary, his travel opportunities had been limited and closely monitored for signs of the intention to defect. After he finally escaped and immigrated to Canada in 1956, it was as though his pent-up desire to travel the world and meet other writers were suddenly given the freedom and means to be fulfilled.
          Spending two weeks with Borges in Buenos Aires in 1974 not only benefited the CBC’s Ideas program, but it also proved a tremendous encouragement to Zend as a writer. After his visit, he began to write more stories exploring the fantastical, inspired by what he had learned from Borges to translate his own experienced, dreamed, and imagined worlds into the complex, multi-layered, and sometimes self-reflexive forms congenial to their narrative content. His visit was documented with some remarkable photographs, which I’ve uploaded to this installment, including one of Zend strolling with Borges through the latter’s family mausoleum, and another sitting in a Buenos Aires café with Borges and his secretary (figs. 1, 2, 6). His conversations with Borges are also commemorated in a remarkable collaboration between the two, “The Key,” published in Exile Magazine in 1974.

The Key to the Labyrinth:
A Zend-Borges Collaboration

 
                                        “It should be written by the Table!” I said.
                                        “It is written by the Table,” Borges said and laughed.4
 
          Zend’s meetings with Borges offered him the opportunity to cultivate in the older writer an important mentor for his narrative work. In him, Zend found a master of precisely the kind of writing that appealed to him and that he had been exploring in some of the earlier stories posthumously collected in Daymares. During their conversations, Borges talked about his fascination with keys. Zend suggested writing a story combining the idea of the key with Borges’ long-standing interest in labyrinths. Borges was delighted with the idea, but offered it back to Zend, who had originally proposed it, to develop into a narrative. Zend accepted the offer and began to take notes for what he expected to be a more or less linear story about a person’s search for the key to a labyrinth in which to become lost. However, on his return to Toronto, the papers he mailed back were delayed. Moreover, the editor at Exile Magazine, interested in publishing Zend’s work arising from his visit to Borges, proposed, in place of the linear narrative, a metanarrative take on the origin and evolution of the story’s premise.
          The idea appealed to Zend, who set about writing the narrative even before his notes arrived from Argentina. “The Key” ended up being composed of five footnotes appended to the (absent) linear story originally conceived. In these footnotes, Zend recounts a labyrinth of decisions and thwarted goals, at the heart of which is the absence of the actual intended story originally discussed with Borges:

QUOTATION MARKS 7

What I wanted to write is not the story entitled “The Key,” it isn’t even the story of the conception of the story entitled “The Key,” but it is the story of the conception of the story of the conception of the story, entitled “The Key.”5

In other words, to write the story of the conception of the story would be (on one metanarrative level) to relate his conversations with Borges and with the editor of Exile Magazine. The layers of the metanarrative further removed (in the footnotes) consist of Zend tracing labyrinthine mental associations with his decisions regarding “the story of the conception of the story.”
          In one such associative footnote, Zend tells of his involuntary habit since youth of distilling “abstract ideas into structures.” He illustrates some of the visual narrative patterns suggested to him by the fiction of various authors or works. The three patterns in fig. 3 below display the idiosyncratic patterns he visualizes for Dante, Shakespeare, and Borges:

THREE STORY SHAPES

STORY SHAPE TRISTRAM SHANDY 250 W          This type of visualization of a narrative line or pattern is reminiscent of Laurence Sterne’s illustrations of meandering lines in Tristram Shandy to render visible the novel’s digressive texture (fig. 4). Interestingly, in both works, the visually reflexive gestures serve both as digressions within a digressive story and as further deferrals of the novel’s professed autobiographical subject. Shandy early in the novel sets his metanarrative cards on the table: “digressions are the sunshine; — they are the life, the soul of reading!”6
          Such laying bare of narrative process is echoed in Zend’s explanation of the evolution of his typewriter art in “Type Scapes: A Mystery Story”:

QUOTATION MARKS 7

For the honest artist, no borderline lies between the finished product and the process. The essays of Poe, Dante, Wagner, Pirandello, and Kosinsky are “finished products” which describe the “process” . . . and vice versa: the Cantos of Ezra Pound, some short stories by Borges, the Sweetheart-book by Emmett Williams, etc., reflect a continuous “process” although they appear to be “finished products.”
          For me, the division makes no sense. How can an artist — being an unfinished, imperfect product himself — create anything finished or perfect? Or rather: how can he sincerely believe that he did so? Maybe that’s why Goethe never felt Faust was finished, or Leonardo that the Mona Lisa was finished smiling . . . For me (as my wife said, taking a Marshall McLuhan tone), “the process is the product.”7

ONE STORY SHAPEAs part of his exploration of the process of “The Key,” Zend displays his visualization of the story’s metafictive pattern as an Escher-like paradox (fig. 5). Any two angles of the triangular sculpture constitute a logically possible shape; the addition of the third angle makes the form impossible as a three-dimensional object. Although Zend does not explain the corresponding irrational concept of the meta-meta-narrative of “The Key,” he is clearly, in works such as Oāb, fascinated by other such topological conundrums as the Klein bottle and the Möbius strip, which don’t lead anywhere but their own infinitely repeating surface. Somewhat similarly, the irrational triangle creates an endlessly iterable and labyrinthine path, corresponding to the journey of the story that never reaches its supposed destination (the planned narrative about a key to a labyrinth), but instead becomes the labyrinth itself for which the reader must search for a key within her- or himself.
          In addition, the image of the labyrinth symbolizes for Zend the network of influences by which writers and their works come to be, referring to the joint authorship (triple if we include the editor of Exile Magazine), but also questioning the very notion of literary originality. In a pivotal passage (itself a footnote), Zend explains the lineage of the foregrounded footnote:

QUOTATION MARKS 7

Writing footnotes as organic parts of a fiction is not my innovation, I am merely imitating Jorge Luis Borges who imitates DeQuincey who probably also . . . Borges openly imitates innumerable writers innumerable times since he doesn’t believe in originality — everything was said and done before, he thinks. This is quite an original philosophy of writing, at least nowadays: in the Middle Ages it wouldn’t have been. Thus, although writing footnotes on footnotes had been done, yet writing footnotes following a blank page had not been done, and I consider this to be my innovation in this present piece of writing: however, it is possible that I do so only due my lack of cultural awareness.8

Although Zend is the one who actually wrote the story, not Borges (or the table, for that matter), the gesture of acknowledging Borges as collaborator emphasizes Zend’s indebtedness to his mentor, which, as we have seen, is characteristic of Zend’s customary expression of gratitude to his “spiritual fathers and mothers.”9 It also recognizes the phenomenon that authorship is never original but is dependent on a myriad of influences.

Parallel Dream-Sons: “Circular Ruins” and Oāb

          Borges himself also recognized his literary kinship with Zend in their respective explorations of dream-worlds and golem-like creations:

QUOTATION MARKS 7

You created your dream-son the way my magician in “Circular Ruins” created his dream-son. You consider me one of your masters, yet you were my pupil even before reading my work.10

Borges is referring to the relationship of “Circular Ruins” to Zend’s two-volume graphic poem, Oāb, most of which Zend wrote during two weeks in May 1970. Borges’ words to Zend seems to confirm that the latter created Oāb prior to being exposed to Borges’ writing. As Borges observes,

QUOTATION MARKS 7

Both you and I are inspired by the same themes. Now I know why you came here from the other end of the world. Actually, I should have written Oāb . . . 11

A comparison of the works reveals that the two writers, despite stylistic differences, were indeed tapping into mysterious realms of dreams and the subconscious, ideal matter for shaping mythical tales that leave the impression of mirrored infinity.
          “Circular Ruins” is such a story with its “dream-within-a-dream” premise. Borges tells of a magician with a mission:

QUOTATION MARKS 7

He wanted to dream a man: he wanted to dream him with minute integrity and insert him into reality.12

The magician travels by boat downstream to the ruins of a temple. Within a succession of dreams, little by little he creates a living being and teaches his dream-child “the arcana of the universe and of the fire cult,” in order to prepare him for his priestly role “in a temple further downstream.” The magician believes that his son would “not exist if [he] did not go to him” in his dreams. Sometimes the magician is troubled by feelings of déjà vu, as if “all this had happened before.” But he forges ahead fashioning his dream-son, who is finally ready to be born. His newly-minted priest travels to the temple downstream to practice rituals “and give glory to the god.” Only fire and the magician will know of his existence as an illusion and not flesh and bone.
          Later, the magician hears that his dreamed “magic man . . . could walk upon fire and not be burned.” He fears that his son will thus realize that he is “a mere image” and will feel the “humiliation” of being only “the projection of another man’s dream.” The aging magician prepares himself for death as fire mysteriously arrives to engulf him, but he is startled to find that like his dream-son, he too is unharmed by the flames. In an epiphany he understands that his déjà vu experience was actually a glimpse into the cycle of creation, in which he was not only creator to his dream-son, but also himself “a mere appearance, dreamt by another.”13
          In outward form, Borges’ six-page short story could not be more different from Zend’s two-volume, 237-page graphic poem with its scores of concrete poems, photographs, and drawings. Borges’ story has the quality of a myth whose rather ornate descriptive language is akin to magic realism. By contrast, Zend’s language in Oāb is plain and conversational. Oliver Botar, a Canadian art historian who has translated some of Zend’s poetry into English, observes that Zend’s poetry is “written with an almost sparse economy” and “directness of language,”14 chracteristics that lend themselves well to paradoxes and twists of logic. In Oāb, this rather porous linguistic quality is appropriate to the multi-dimensional story whose theme of creation plays out on biblical, generational, and authorial levels. The playful and childlike dialogue between the creators and their naive beings gradually transforms into language reflecting deeper levels of experience and the painful knowledge of their own diminished role in the cycle of creation — while still retaining the work’s hallmark simplicity of language.           Despite the differences between the narratives of Borges and Zend, both spring from similar concerns with illusion and reality, dreams within dreams, and beings who create other beings only to learn that they in turn are being fashioned by a being in a higher dimension.
          Similar to Borges’s magician in “The Circular Ruins, in Oāb a character named Zėnd writes a son, Oāb, into existence as a blank slate; thus his “written doll”15 is all potential, and like Borges’ magician-teacher, Zėnd tutors his written son in human knowledge and three-dimensional existence.

QUOTATION MARKS 7

he lives in my verse / it’s his universe.16

But Oāb begins to take on a life of his own, first through his own dreams and later by creating a being of his own, Ïrdu.
          Zėnd plays tutor to Oāb, all the while keeping him subservient to his own wishes and dependent on him for existence, as we wields his pen-nib above the “while soil” of Oāb’s paper world and observes him with the “blue suns” of his eyes.”17 Oāb, aware of the power dynamics but determined to cultivate his own world, in turn teaches Ïrdu everything he learns from Zėnd. Zėnd believes that he is at the top of this chain of creation and that a being named Ardô is his friend on equal footing with him. But (similar to the magician’s realization of his own illusory existence) in reality Ardô is a higher-level being who created Zėnd.
          Each generation is convinced of its own god-like superiority in relation to its “written doll.” For example, Zėnd believes that he is the only “real” being and that Ardô, who thinks that Zėnd is “merely a figment / of his imagination,” is only a “braggart.”18
          Like jealous gods, each generation is in turn suspicious and of the growing independence of his created being and resentful of the time he spends on his own offspring. Zėnd inculcates in Oāb that Oāb cannot become independent like him because “you are a part of me. / I contain you.” But Oāb rebels and becomes his own god, in effect. Like the biblical God who says “I am that I am,” Oāb boasts, “I am myself . . . self-contained . . . independent.”19 And when Ïrdu, Oāb’s son, in his turn rebelliously asserts his independence, Oāb balks. And Zėnd, conceding that there are things in Ardô’s four-dimensional world that he cannot comprehend, ultimately comes to realize that, far from being his friend on an equal footing, Ardô is actually his creator.
          Each over-possessive creator in turn becomes vengeful, threatening to destroy his dream-son. However, once Oāb and later, Ïrdu, are out of the bag, they cannot be “unborn” or destroyed, for like ghosts floating in the infinite memory of the universe they would haunt their creators until reborn. And each creator is helpless to stop his creature from taking on a life and identity of his own. Agency is further denied the creators when Oāb, now a fully-fledged being in his own right, explains that it was not Zėnd who willfully created him, but the reverse: it was Oāb who had to be born:

QUOTATION MARKS 7

“I had to come to life. I was an absolute must. Time was ripe for me.”20

It was Oāb who found and chose Zėnd, led him around, and in fact authored Oāb: “I led his hand, don’t ever doubt it!” he says to Ïrdu.21
          In the end, the four generations come full circle. Ardô create Zėnd who created Oāb who created Ïrdu. Finally, in a repetition of the scene of Oāb’s creation, Ïrdu hears Ardô’s “name calling from the darkness,” and thus “the middle-aged Ïrdu gave (re)birth to Ardô.”22
          Zend’s story is more overtly a metapoetic exploration of authorial creation than Borges’ story of the dreaming magician. Moreover, while Borges’ magician learns in an instant’s epiphany the truth of his own origin in dream, Zend’s characters (Zėnd, Oāb, Ïrdu, and Ardô) come to this realization gradually and communicate their discovery amongst themselves in subtle psychological detail. However, both Zend’s and Borges’ narratives share the sense that creation is an endless cycle in which one’s works, and perhaps also one’s self, are never totally knowable or controllable. In Oāb, each generation of creator experiences the humiliation of discovering that he is not in control of his creation. It is in reality the creations who tutor their creators and claim agency over their formerly god-like beings who dispense life and destiny, pen in hand. And in “Circular Ruins,” the magician’s paternal feelings of love and protectiveness for his dream-son cause him to worry that the son will discover that he is not as real as his magician father, when in fact the magician himself is a figment of another being’s dream.
          In other stories, Zend uses the Borgesian dream-world to poignantly explore pain and loss in Hungary during two brutal regimes: the Nazis and the Communists. During Nazi Germany’s two-year occupation of Hungary, more than 500,000 Jews lost their lives to the Holocaust. And Stalin’s regime exacted a high price in human life in Hungary as well: of the hundreds of thousands of Hungarians sent to forced labour camps in the Soviet Union during the late 1940s, an estimated 200,000 died due to poor living conditions or were murdered outright.23
          In “The King of Rubik,” one such story exploring a Holocaust theme, the speaker is

QUOTATION MARKS 7

sitting here again, in Peter’s room, talking to him just as if he hadn’t starved to death in a Nazi labour-camp, thirty-eight years ago.23

Throughout the story, a magic Rubik’s Cube creates dream-like shape-shifting identities and time-frames, and orchestrates remembrance and forgetfulness in a tale of guilt, regret, and loss.
          Borges’ “The God’s Script” contains a succinct statement of the idea of the “tireless labyrinth of dreams” epitomized in “The King of Rubik” and Oāb:

QUOTATION MARKS 7

You have not awakened to wakefulness, but to a previous dream. This dream is enclosed within another, and so on to infinity, which is the number of grains of sand. The path you must retrace is interminable and you will die before you ever really awake.24

Borges’ image of life as an infinite cycle of dreams, suggesting that humans live in a labyrinth of illusions and that unknowability is the inevitable nature of existence, is also explored in a poem by Zend entitled “The Dream-Cycle,” a dizzying zoom-in view of Creation that begins in nothingness and ends in awakening:

QUOTATION MARKS 7

The Dream-Cycle

Nothing dreams Something
  but Something is mostly Void

    Void dreams Matter
      but Matter is mostly Vacuum

        Vacuum dreams a Universe
          but the Universe is mostly Ether

            Ether dreams Galaxies
              but a Galaxy is mostly Space

                Space dreams Solar Systems
                  but a Solar system is mostly Sky

                    Sky dreams Celestial Bodies
                        but a Celestial Body is mostly Hollow

                          Hollowness dreams Beings
                            but a Being is mostly Empty

                              Emptiness dreams Consciousness
                                but Consciousness is mostly Sleep

                                  Sleep dreams Wakefulness
                                    but Wakefulness is mostly Irrational

                                      Irrationality dreams Knowledge
                                        but Knowledge is mostly Chaos

                                          Chaos dreams Existence
                                            but Existence is mostly Nothing

Nothing dreams Everything
before it is ready to awake25

ZEND BORGES 2 250          Considering the literary kinship of Borges and Zend, their friendship and mutual esteem is not surprising. Zend didn’t hesitate to fly thousands of miles to meet a writer whose work resonated with his own. He realized that Borges’ fiction could serve as inspiration, and indeed, the spirit of Borges’ can be seen in Zend’s fantastical work that blossomed in the stories, poems, and artworks of Daymares, a good portion of which were written following his meeting with Borges.
          To conclude this section, Zend’s typescape Awakening seems apropos as a cul-de-lampe (fig. 7).
AWAKENING FROM A DREAM

Next Installment — Part 10.
International Affinities: France (Marceau)


Camille Martin

Robert Zend – Part 6. Canadian Literary Cross-Pollination: Marshall McLuhan

TITLE WITH BUSINESS CARD IMAGE AND BYLINE

Part 6. Canadian Literary Cross-Pollination: Marshall McLuhan (1911—1980)

Introduction:
Multiculturalism before Multiculturalism

          In the last installment, “Hungarian Literary Roots,” I traced some of Zend’s foundational influences in his native Hungary. In this section, I’d like to investigate the corresponding Canadian “cross-pollination”: writers and artists who inspired in Zend new aesthetic explorations. The 1960s saw an explosion of experimentation in the arts as well as paradigm-shifting ideas (to use Thomas Kuhn’s term) in cultural theory. Many of these would likely have been banned in Communist Hungary as decadent or counter-revolutionary. In his adopted country of Canada, Zend was free to delve into these new trends, to which he responded with a spirit of generosity and enthusiasm.
          I’m describing the influence of Canadian cultural figures on Zend as cross-pollination, for although his inalienable roots were in Hungarian traditions, his poetry and art that emerged since the 1960s blended aspects of both. His penchant for humour, mythology, and the fantastical, inherited from his Hungarian lineage, merged with ground-breaking Canadian ideas such as Marshall McLuhan’s theories on media culture and bpNichol’s avant-garde mixed-genre poetics. Knowing Zend’s delight in creating hybrid words like “peapoteacock,” I like to think he might have called such a hybrid of Magyar and Canadian influences something like “Magyanadian.”
          As this essay took shape, I’ve been continually reminded of the illusory nature of unified national culture in my description of literary lineage. Zend’s Hungarian influences included traditions from populations that immigrated to Hungary (as we’ve seen from the Budapest joke, which also provided a creative wellspring for Zend’s “spiritual father,” Karinthy), as well as poetry and novels from around the world, thanks to translations of world literature into Hungarian (including Zend’s own translations of Italian poetry). Similarly, Zend’s Canadian associates were often writers and artists who, like him, immigrated to Canada from other countries, such as poet Mary Melfi (Italy) and artist Jiri Ladocha (Czechoslovakia).
          In this respect, Zend’s work in Canada embodies a multicultural spirit — not only by virtue of his country of origin. His was among the crescendo of immigrant voices that eventually led to Canada’s official embracing of multiculturalism as a defining national feature in 1988 with the Canadian Multiculturalism Act.
          Although lineage can be documented, in reality the entangled network of influences is much more mysterious. Impossible complexity notwithstanding, what follows is an attempt to point out some Canadian cultural figures who had a transformative effect on Zend’s development as a writer and artist.
          And the most striking transformation of his work is due to the influence of the Canadian avant-garde. Although all of Zend’s early poems written in Hungary were lost to the chaos of the Hungarian Revolution, his earlier poems written in Canada in Hungarian, some of them unpublished, are likely a continuation of poems in a humorous and fantastical vein, sometimes with logical twists. Others are impressionistic, sometimes exploring dream states, more in the vein of Miklós Radnóti’s lyricism than Frigyes Karinthy’s modernist satire and science fiction.
          It is possible that Zend was influenced in Hungary by avant-garde culture, which most likely would have come from his knowledge of 1920s Russian constructivism. Janine Zend astutely points out that some of the concrete poetry in Oāb is reminiscent of such visual art. Certainly the work to which he gravitated in Hungary was influenced by European international modernism as opposed to traditional lyricism and narrative. However, I think it’s fair to say that his exposure to the Canadian avant-garde was transformative to his work, in ways that can be traced to specific influences.
          Among Canadian writers, Zend’s work is most closely related to the formally innovative writers of the 1960s and onward, such as the TISH poets of UBC Vancouver, including Lionel Kearns; other experimental poets such as bpNichol and Steve McCaffery; his fellow poets named “Robert” in a performing and publishing group called The Three Roberts (Priest, Sward, and Zend), and media theorist Marshall McLuhan.
          The following correspondences do not, of course, fully explore the breadth of Zend’s Canadian aesthetic affinities, and I’m no doubt omitting some important ones. Perhaps someone will take this topic as an opportunity to write a more developed analysis.

Marshall McLuhan, Lionel Kearns,
and Norman T. White’s Hearsay Project

          Marshall McLuhan, a Canadian media theorist who wrote about the effects of media and electronic communications on society, was a frequent guest speaker at the CBC, where Zend worked as a producer. Zend was obviously fascinated by his ideas; some of his works were written under the sign of McLuhan, such as the following short one in a series entitled “Tissues:”

QUOTATION MARKS 7

The time will come
when there will be no time
only electronic circuits
and I will remember
what the dead have forgotten
what the unborn have planned1

In a futuristic world in which brains are replaced by electronic circuits, time, memory, and desire will have collapsed into a static omniscience in which every thought — past, present, and future — is always already immortalized. In such a world, total knowledge paradoxically becomes oblivion, a vacuous nothing (in human terms), since it is no longer parsed by the meaning-producing processes of remembering, forgetting, and planning. Birth, growth, change, and death would be equally meaningless. In a few linguistic strokes, Zend captures the essence of the age of electronic information, and we don’t have to exchange brain cells for circuitry to experience the effects of a culture increasingly reliant on electronic information storage.
          A closely related work is “The Message,” which Zend dedicates to McLuhan:

QUOTATION MARKS 7

          The messenger arrived out of breath. The dancers stopped their pirouettes, the torches lighting the palace walls flickered for a moment, the hubbub at the banquet table died down, a roasted pig’s knuckle froze in mid-air in a nobleman’s fingers, a general behind the pillar stopped fingering the bosom of the maid of honour.
          “Well, what is it, man?” asked the King, rising regally from his chair. “Where did you come from? Who sent you? What is the news?” Then, after a moment, “Are you waiting for a reply? Speak up, man!”
          Still short of breath, the messenger pulled himself together. He looked the King in the eye and gasped: “Your Majesty, I am not waiting for a reply because there is no message because no one sent me. I just like running.”2

“The Message” is reminiscent of Franz Kafka’s “An Imperial Message,” in which the dying emperor’s words, whispered to a messenger, never reaches its intended receiver, who nonetheless daydreams about the message’s content.3
          Zend’s parable tells the reverse tale of a messenger approaching the king, whose expectations are thwarted by the runner’s denial of the role of messenger and thus the very existence of a message. The messenger-who-is-not-a-messenger is himself the message—which is simply the fact of his enjoyment of running. The king, like a good consumer of messages, has failed to comprehend the significance of the medium of that message.
          In 1985, electronic media experimenter Norman T. White honored Zend several months after his death by using “The Message” for The Hearsay Project (fig. 1), a conceptual electronic art happening that took place in a span of twenty-four hours from November 11 to 12.

HEARSAY PROJECT

The story, minus the title, dedication, and author, was sent in succession to various countries around the world, in which each translator passed their rendition on to the next translator, in the manner of the children’s game of telephone, also known as hearsay. White reports that Zend’s “widow, Janine, was on hand to hit the ‘return’ key which sent the message on its way around the world,” from Toronto to Des Moines, Sydney, Tokyo, Vienna, Newport, Pittsburgh, Chicago, and back to Toronto. En route, “The Message” was translated into Spanish, Japanese, German, Welsh, Hungarian, and finally back into English. Not only was the text of the story transformed by the successive translations, but also the process “preserve[d] . . . the text distortions generated by typographical errors and by telephone-line ‘noise.’”4
          The following is a comparison of the messenger’s last words in Zend’s story and the end result of The Hearsay Project:

QUOTATION MARKS 7

Your Majesty, I am not waiting for a reply because there is no message because no one sent me. I just like running.

QUOTATION MARKS 7

YOUR MAJESTY, THERE IS NO NEED FOR AN ANSWER. AFTER ALL, NOTHING HAS HAPPENED. NO ONE SENT ME. I RISE ABOVE EVERYTHING.

If the media of language and electronic transmission are the message, then the vaguaries and fallibility of those media are rendered transparent in this conceptual game. And the final words, “I RISE ABOVE EVERYTHING,” seem oddly apropos and fortuitous, for to rise above all is perhaps also to become less visible as a medium to consumers of messages.
          Such theoretical concerns were emerging themes among TISH poets such as Lionel Kearns, who shares Zend’s fascination with the ideas of McLuhan: Kearns’ book of poetry By the Light of the Silvery McLune: Media Parables, Poems, Signs, Gestures, and Other Assaults on the Interface (1969) explores the ironies and paradoxes arising from mass media fallout on society.5 A prime example of Kearns’ preoccupation with media is “A Collage Education,” which “exposes television’s ironic juxtaposition of African-American poverty and pharmaceutical painkillers. . . . Kearns’ engagement with media culture also infuses poems of postcolonial irony, as in ‘Bleeding,’ in which Mexican Day of the Dead ceremonies are marred by arrogantly voyeuristic tourists and the intrusion of travelogue filmmakers.”7
          In other poems, such as “Medium,” Kearns more directly pays tribute to McLuhan:

QUOTATION MARKS 7

Once I’d be filling up poems
with outrageous images
                    and impossible ideas
just to keep track of them
and let you know I’m here

Now I give you only
silence and blank paper
but this too
                    is a kind of message7

KEARNS BIRTH OF GOD  130 W          One of the most striking (and most widely anthologized) works from By the Light of the Silvery McLune is the concrete poem “The Birth of God” (fig. 2), which Kearns calls “a mathematical mandela embodying the perfect creative/destructive principle of the mutual interpenetration and balanced interdependence of opposites.” In its creation of an image of the binary from characters that denote the binary system, it might well also be an homage to McLuhan.
          An interesting counterpart to Kearns’ depiction of binaries is Zend’s Espanto (fig. 3), which creates the yin and yang symbol in Daoism using the Spanish words “no” and “si.” While I would not say that this work was directly influenced by McLuhan, it’s possible that the spirit of Kearns’ “Birth of God” was in the back of his mind when he created Espanto, which was, by the way, Zend’s first venturing into the kind of typewriter art exemplified in his collection Arbormundi.

YIN YANG 350

          Kearns, White, and Zend responded creatively to McLuhan’s theories of media communications. And in this section I have confined myself to poems that effectively transpose McLuhan’s theories into descriptive, allegorical, or concrete-poetic form. But McLuhan famously upheld modernist and avant-garde poetry as an exemplary manifestation of changes in the nature of communication through their juxtaposition of seemingly unrelated images, disruption of syntax, and disjunctive narrative, as he relates in a 1969 interview:

QUOTATION MARKS 7

I began to realize that the greatest artists of the 20th Century — Yeats, Pound, Joyce, Eliot — had discovered a totally different approach, based on the identity of processes of cognition and creation.7

          It’s beyond the scope of my present project even to begin to document such vast and complex territory, which is being explored by such communications scholars as Darren Wershler and Richard Cavell. So I will close by simply pointing out that in a similar way that bpNichol, Zend, and many other poets of their time were drawing attention to the medium and materiality of language through disjunctiveness and fragmentation, poets and New Media artists such as Kearns, White, and Zend were exploring ways to make visible the media and effects of mass communication, which despite (or because of) its pervasiveness tend to fade into background noise.

Next Installment: Part 7.
Canadian Literary Cross-Pollination:
bpNichol, The Four Horsemen,
and Jiri Ladocha


Camille Martin

Robert Zend – Part 3. Hungary: Childhood and Early Adulthood

TITLE WITH BUSINESS CARD IMAGE AND BYLINE

Part 3. Hungary: Childhood and Early Adulthood

YOUNG BLOOD IMAGE AND TEXT

          Little has been publicly known about Robert Zend’s early years in Hungary, prior to the 1956 Uprising and his subsequent immigration to Canada. I’d like to begin the process of fleshing out this period of his life. Some of the biographical material from this period will help us to understand the shaping of his cosmopolitan outlook. In addition, some background on his life in both Hungary and Canada will help to contextualize my subsequent discussion of his international affinities and influences.
ROBERT AND STEPHANIE           Robert Zend was born in Budapest, the only child of Henrik and Stephanie. Most sources indicate that he was born on December 2, 1929. However, there is some uncertainty about the date. Henrik, the youngest among many brothers and sisters, married late in life, so that Robert’s cousins were ten to twenty years older than he.1 Thus during his early years, Robert was often in the midst of adults.
          Zend points out the irony of his given name. Henrik had wanted to call him James after his own father. But his brother-in-law Dori argued against it because it sounded so old-fashioned. Henrik didn’t like Dori’s suggestion of a common name for his son, who would surely be distinguished. Finally,

QUOTATION MARKS 7

Dori proposed to him the name Robert which in those times and in Hungary was a modern, but very rare, almost exotic name. My father readily agreed because his favourite composer was Robert Schumann. Had he known that I would spend most of my life in North America where every second male is called Robert (or even Bob!), he wouldn’t have compromised so easily.2

Zend wryly observes that had his father favoured a different composer, his name might have been “Johann Sebastian Zend.”
          Henrik, fluent in five languages, worked as a foreign correspondence clerk for a rice mill, and Stephanie was a homemaker.3 They were not well off, and after the birth of Robert, one month after the New York Stock Market crash of 1929, they faced economic difficulties and uncertainty. The ensuing global depression devastated the Hungarian economy: by 1933, Budapest had a poverty rate of 18% and an unemployment rate of 36%.4 Following a failed pregnancy, Henrik and Stephanie decided not to have additional children.5
          Zend wrote about the sibling that he never had in a poignant story entitled “My Baby Brother”: he dreams that his parents have come back to life, and even at their advanced age they bear a son, who he imagines “will be a better man than me, a second, corrected edition of me.”6 Other works develop the theme of existence foiled, as in “The Rock,” a story about a dreamed Jesus who has missed his chance to be born:

QUOTATION MARKS 7

Time was pregnant.
          It was predetermined that he was to be born. The day and the hour and the minute and the second had been decided. The land and the city and the house assigned. The father and the mother chosen.
          But something somewhere, something went wrong. His dreamer — in a higher consciousness — woke up with a start before dreaming his birth, and by the time he succeeded in sinking back into the dream again, the point was passed.7

And in “The Most Beautiful Things,” he ponders all of the art and life that remain in a limbo of unfulfilled potentiality:

QUOTATION MARKS 7

My most beautiful poems are never written down
I am afraid to commit them to a prison of twenty-six letters

In the same way
the most beautiful statues on earth hide
in uncarved rock

The most beautiful paintings
are all crammed together in tiny tubes of paint

The most beautiful people will never be born8

In such works, it is as though a parallel universe contained all the possibilities that never came to fruition. Yearning for the unborn baby brother was not the only experience to which one could ascribe Zend’s sense of what he elsewhere calls “historical unhappenings.”9 As we will see, it was one of other events to come that would mark him with an indelible awareness of thwarted possibilities.
          Robert’s early years held much promise. The foundation for his love of Italian culture and literature was laid in childhood. Henrik brought him to Italy at the ages of ten and twelve to stimulate the boy’s interest in learning the Italian language.10
ZEND AS BOY           Zend describes himself during childhood as a social misfit as he wasn’t interested in playing sports with other boys. As a result of his introversion, Henrik and Stephanie suspected that their son was socially stunted as well as intellectually slow, and planned to take him out of school after the fourth grade to apprentice with a carpenter. However, Robert began to display talent in languages and to demonstrate more than a superficial interest in literature. When he was seven, he impressed his teacher and classmates with his language skills. At the age of eight, the precocious boy recited from memory a 140-line poem by nineteenth-century Hungarian poet Sándor Petőfi.11
          After Robert finished the fourth grade, Henrik and Stephanie reconsidered the plan to withdraw him from school to learn a trade. Having observed his talents and listened to the entreaties of his teacher, they were convinced to cultivate the boy’s intellectual gifts rather than apprentice him to a carpenter.
          Robert began to play the piano by ear at the age of ten. Although he never learned to read scores, he excelled at imitating pieces he heard, such as Mozart’s “Turkish March,” and composing songs. Family and friends thought that Robert was destined to become a concert pianist, but even in early adolescence, Robert knew that he would be a writer.12
          When Robert was fourteen, his father placed him in Regia Scuola Italiana, the Italian high school in Budapest, so that he could become fluent in a second language; there Zend also studied Latin and German. One of his professors was Joseph Füsi, a prominent translator of plays by Luigi Pirandello. Zend describes Füsi as a personal friend who encouraged him to write and translate.13
          Childhood travels to Italy and studies at the Italian high school fostered in Robert an enduring love of languages. He went on to study literature in several other languages and twenty years later earned a graduate degree in Italian literature at the University of Toronto. His high school studies with Füsi likely influenced his decision to write about Pirandello for his master’s thesis.
          Robert seems to have had a happy childhood, nurtured by caring parents who assiduously looked after his health, well-being, and education. Although they could scarcely afford it, they sent him at ages one-and-a-half and six to the beach towns of Grado, Italy, and Laurana, Yugoslavia, respectively, to recover from rickets (a bone disease caused by a deficiency in vitamin D). His father took him on two more trips to Italy to expose him to a different language and culture. And when Robert was in the seventh grade, they hired a private tutor to help him with Latin when his grades in that subject flagged.14
          He remembers fondly that his mother spoiled him. However, she also tended to be over-protective, even accompanying him when he was fourteen to summer camp, where his father had sent him to gain a sense of independence. Teased about his hovering mother, Robert resourcefully wrote to her older brother, Dori, for help. His uncle understood the situation and quickly persuaded his sister to leave her son in peace. After her departure, Robert was able to bond with the other boys.15
          Reminiscences of his parents and childhood surface in some of his stories and poems. In “A Memory,” he tells of a humorous (in retrospect) coming-of-age incident involving his father:

QUOTATION MARKS 7

Once, at fifteen,
I made my poor
              old dad so mad at me

that he chased me
around the table
      till I caught him, finally16

And in “Madeleine,” he experiences a self-referential Proustian moment eating a madeleine and remembering himself at fifteen reading Proust in his parents’ “old apartment” in a “yellow house [on a] curvy little street.” He recalls the magic of his youth in Budapest, and “my mother, my father, my friends and my loves.” He decides to write his memoirs, to be entitled (in typical Zend brain-teaser fashion) In Search of In Search of Time Lost Lost.17
SIEGE OF BUDAPEST          However, the peace of those years was shattered with Hungary’s turbulent entrance into World War II. The years from 1944 to 1945 saw not only the Nazi takeover of Hungary and the deportation and murder of hundreds of thousands of Hungarian Jews and others deemed undesirable by the regime, but also the Soviet invasion of Hungary (between October 1944 and February 1945) and its aftermath of rape, murder, and pillage. The Siege of Budapest by the Soviet military was one of the longest and bloodiest urban battles of World War II in Europe (fig. 4). The extraordinarily violent and chaotic transition from Nazi to Soviet control lasted about one hundred days and resulted in extremely degraded living conditions amid destruction, terror, disease, and starvation. Atrocities against civilians were committed by both Hungarian and Soviet forces. During the Siege, about 38,000 Hungarian civilians were killed. Thousands were executed outright by members of the Arrow Cross, the pro-Nazi Hungarian party.18
ZEND AND PARENTS          Tragically, Robert’s parents were among those killed during that brutal period.19 The shock and grief of his loss left a deep impression on him for the rest of his life.
          In the semi-autobiographical story “My Baby Brother,” Zend directly addresses his parents’ death, interweaving with that event an account of his brother who died before birth. As mentioned previously, the story tells of dreamer who learns that his long-dead parents have returned to life and immediately become pregnant with a boy. Although he is excited at the thought of having a baby brother, he also realizes that this sibling will replace him and accomplish all the things he was unable to, such as becoming a “great composer” because “internal and external forces prevented me from doing so.” Like a Twilight Zone episode, the dream keeps returning to the beginning, and the details of his parents’ demise shift: they died in a camp, they were shot, their apartment was bombed. And he learns of their last words: hopes for their son’s survival. And since their deaths, he says,

QUOTATION MARKS 7

they’ve been my guardian spirits, floating around me, saving me from death on ten or so occasions.20

The dreamer is trapped inside a tape loop, an endless rehearsal of variations on tragedy, not unlike the history of Hungary in the twentieth century. Finally, the dream ends with a scene of a tombstone whose inscription keeps changing. He’s not sure whose tombstone it represents: the baby brother he never had? Or perhaps the dead avenues of a life of foiled plans? The former emblematizes the latter, and from Zend’s multiple losses emerges the recurring theme in his writing of the “unborn child” who “knocks at the gates of existence,” “struggl[ing] to become,” but who ends up “freezing on the snow-fields of white non-existence.”21
          The end of the Nazi’s brief but barbaric chapter in Hungary’s history was following by a protracted Communist totalitarian regime with its own institutionalized system of cruelty and deception. And although life was not easy during Budapest’s long recovery from the destruction and devastation of the war, Zend was able to continue his education. In 1949, he was admitted to Péter Pázmány Science University, where he completed three years of study in Hungarian and Italian literature, and four years of study in Russian literature. In addition, he studied German, Finnish, and classical languages.22
          Soon after he began his university studies, he married Ibi Keil in 1950. Ibi and Robert had been drawn together by their love of classical music and literature. When they met, Robert was entertaining friends by playing a Mozart piano sonata. Ibi recalls that Robert was impressed by her ability to sing melodies from all of Beethoven’s symphonies. On one of their first dates, they attended a performance of The Tragedy of Man by Imre Madách, the famous nineteenth-century Hungarian poet whose long dramatic poem, as we will see later, deeply influenced Zend’s writing and art. And they also shared feelings of empathy for the tragic events of their youth: Robert had lost his parents to the war, and Ibi had lost her parents, younger brother, and other family members to the Holocaust. In 1944, at the age of fifteen, Ibi had been transported along with her parents and brother to Auschwitz. She managed to live through the horrors of Auschwitz and two other camps, but unfortunately her parents and brother did not survive.23
          Although apartments were hard to come by, the young couple, assisted by an uncle of Robert’s, managed to procure a small place. They settled into their new life together as Robert continued his studies and Ibi worked at a factory while pursuing her own education to become a librarian.24
          In 1953, Zend received a Bachelor of Arts degree as well as the official title of Literary Translator. One of his university professors was Tibor Kardos, who edited the literary magazine where from 1953 to 1956 Zend worked as a translator of Italian literature.25
HAMLET AND TREASURED EARTH 250          For four years, from 1948 to 1951 (between the ages of 19 and 22), he worked for the Press and Publicity Department of the Hungarian National Filmmaking Company, the state-controlled cinema during the Stalin regime, where he edited films, designed and produced dozens of movie posters, and wrote film reviews.26 Although many of these films appearing from the state monopoly were vehicles for political messages, for a brief time early into the Communist regime, a variety of more sophisticated films was allowed, as the poster produced by Zend of Hamlet (1948, starring Lawrence Olivier and Jean Simmons) attests (fig. 6). In the same year, he also produced a poster for Talpalatnyi föld (Treasured Earth), the first film realized by the newly nationalized film industry in Hungary (fig. 7).
          But working conditions were far from ideal, as many of the films approved by the state were monotonously devoted to praise of Communism and condemnation of its enemies. Moreover, Zend had to deal with narrow-minded and incompetent administrators at the Hungarian National Filmmaking Company. For Zend, the position was neither a creative nor a worker’s paradise. He made his job tolerable by entertaining friends with satirical reviews of the films with the most hackneyed ideological plots, and joking about the “waterhead” administration, so-called because “the department bosses seemed to have heads made of water.”27
          Someone as outspoken as Zend was bound to come into conflict with officials, and before long he was blacklisted by the Communist administration, which meant that he was effectively barred from securing full-time employment. The event that triggered the blacklisting might seem innocent enough. The government had set up a wall on which the public was invited to write constructive criticism of government services and other socialist functions. Zend had written a bitingly satirical criticism of food that was served at a political event. The officials were not amused, and Zend was fired and prevented from pursuing any kind of meaningful career.28
PIONEERS GUIDE BOOK           To earn sufficient income to help support himself, his wife, and in 1956 their newborn baby, he had to patch together a variety of short-term and part-time jobs. For four years, he worked as a free-lance journalist. In addition, he did writing and editorial work for children’s and youth magazines, edited books for the Young People’s Book Publisher, wrote reports and essays for a teacher’s magazine, wrote for the Hungarian Radio, translated poetry and essays from German, Italian, and Russian sources into Hungarian, and worked with illustrators, artists, and printing shops.29 One of his editing jobs, for example, was a 1955 guide book for the Pioneers, a socialist youth group (fig. 8).
          He loved writing for children, and a friend who edited the chilren’s magazine Pajtás (Pal) helped him to get paid for writing articles.30 Zend reports that his pen name, “Peeper,” was “extremely popular,” and he received fan mail from children all over Hungary.31 He also travelled regularly to visit schools around the country.32
          Zend was also developing as a poet. He wrote his first poems at the age of nine and thirteen and began writing poetry in earnest when he was fifteen,33. A meeting with his literary idol, Hungarian writer Frigyes Karinthy, made a lasting impression on him.34. During the 1950s, he continued to write poetry, in these earlier years verse of a lyric nature.35
          In 1956, Ibi fulfilled two dreams. After the loss of so many of her relatives to the Holocaust, she longed to start a family. After years of despairing that it might not be possible for her to have children due to the damage her body had sustained in Nazi labour camps, she finally became pregnant with a girl. In the same year that Aniko was born, Ibi fulfilled her long-time dream of becoming a librarian after passing her exams.36
          For the Zends, the years leading up to the 1956 Hungarian Revolution were not easy. Money was so tight that Robert wasn’t even able to afford a typewriter, which would have cost the couple three months’ wages. Something as basic to a poet as a typewriter was a “lifetime ambition.”37 In February 1956, Aniko was born premature, and Ibi describes her during the first eight months as “very thin, very pale, and undernourished,” as the baby didn’t have the proper food and vitamins to thrive.
          Discontent with Soviet rule was rampant, and during the summer and fall of 1956 it grew increasingly bold and vocal. Leafing through children’s books that she was placing back on the shelves, Ibi noticed that even the children were scribbling protests about the government’s hypocrisy:

QUOTATION MARKS 7

Wherever there was anything praising Communism, the Russian army or the Kremlin’s might, the little children had written in, “It’s not true . . . All lies . . . We don’t want Russia.”38

REVOLUTION BERN STATUE          In 1956, Robert was on the brink of publishing his first book, a collection of one hundred poems, with a dissident publishing company, when a landmark event in Hungarian history suddenly halted his plans.39 His and Ibi’s lives were forever and drastically changed as a result of the Hungarian Uprising against Soviet rule. Journalists and university students, encouraged by the June uprising in Poland against the Soviets, began openly to question and debate the future of Hungary. On October 23, students marched to the Parliament Building to voice their protest and list their demands for the sovereignty of Hungary, free elections, freedom of the press, and various individual freedoms severely eroded by Soviet rule (fig. 9). The demonstration ended in a massacre when government snipers and Soviet tanks opened fire on the crowd, leaving about one hundred students dead.
REVOLUTION SUCCESS          As a result of the massacre, widespread and violent protests erupted as outraged Hungarians witnessed the extent to which the Soviets were determined to maintain their grip on the satellite country.40 During the revolt, which lasted from October 23 to 28, 1956, Hungarians engaged in fierce battle with Soviet tanks and soldiers. Victorious citizens clambered onto captured Soviet tanks and waved the Hungarian flag with the detested hammer and sickle cut from its center (fig. 10).
REVOLUTION CHEST 2          By October 28, Hungarian fighters had suffered heavy losses but appeared to have been successful: the tanks withdrew from Budapest and the citizens enjoyed a few days of freedom from Soviet aggression. Ibi remembers the kettles that people placed on street corners to collect money for the widows and children of those killed in battle (fig. 11), and that there was a euphoric feeling of solidarity and mutual trust.41 As the Soviet government officially admitted mistakes in handling the uprising and announced its intention to negotiate with Hungarian officials regarding Soviet military presence, the prospect of a sovereign and independent Hungary, free from Soviet interference, was openly celebrated.42
REVOLUTION SOVIET TANKS RETURN          However, unbeknownst to Hungarian civilians, on November 3 Khrushchev approved Operation Whirlwind, a Soviet military invasion of Hungary involving sixty thousand soldiers. Early in the morning on Sunday, November 4, without warning, hundreds of tanks rolled into Budapest in a swift and brutal crackdown on the Hungarian Revolution (fig. 12), assisted by the AVO (Hungarian secret police). Many Hungarians actively resisted with guns and Molotov cocktails. It was an extremely perilous time: thousands of Hungarians were killed by superior Soviet power, and the dreaded AVO ruthlessly tortured their own compatriots whom they deemed to be enemies of the socialist state. The Soviet Minister of the Defense estimated that within three days the soldiers would have the city under control; in fact, the Hungarian insurgents kept fighting until November 11.43
          It was also a perilous time for Zend, who had been producing and distributing leaflets encouraging Hungarians to revolt.44 If he were discovered and arrested, he could have been severely punished as a traitor.
          Furthermore, Ibi recalls her feelings of anxiety when accompanying the Soviet invasion came a renewed wave of antisemitism with ominous slogans appearing on walls such as “Icig, Icig,45 most nem viszünk Auschwitzig!” (“Jews, this time you won’t even have to go to Auschwitz!”), intimating the possibility of a return to the days of the Arrow Cross terror of 1944—1945.46 Such threats, as well as serious antisemitic incidents, which were occurring in small Hungarian towns as well as in Budapest, sent a chill of fear through the surviving Jewish population in Hungary. In some cases, mobs roamed the streets of small towns attacking Jews and their homes and businesses.47 This danger as well as the Soviet invasion were factors in the Zends’ decision to leave Hungary.48
          Escape was possible if risky: if people walked all or part of the way, they faced the risk of hypothermia and exhaustion as it was the onset of winter; they were also in peril of being captured or shot by AVO border patrols. Hungary was bordered to the north by Czechoslovakia, and to the east by the Soviet Union and Romania. The main directions toward freedom were to the west, toward Austria, or to the south, toward Yugoslavia. The vast majority of the 200,000 Hungarian refugees fled to Austria.49
          Zend could envision the bleak and undignified future for writers and other intellectuals in Hungary. Indeed, after the Soviets regained control of Hungary, many writers were arrested and sentenced to many years in prison, and in January 1957, the Writers’ Association and Journalists’ Union were disbanded by the Soviet-controlled government.50 Zend did not want to live under a regime in which his every word would be scrutinized and subject to state censorship. As he writes in Beyond Labels, the refugee Hungarians crossed the Atlantic

QUOTATION MARKS 7

                                  to get away from the land
where there wasn’t enough room for us
      in the houses and on the streets —
where armies every decade changed their shirt colours
      and massacred us again and again —
where even the trees eavesdropped on us
      whispering behind our backs —
where at night what was left of our souls
      kept on trembling in fear —51

As to his own decision to go into exile, he states,

QUOTATION MARKS 7

I chose to leave my country rather than publish party-line poetry or publish dissident poetry and be jailed, or deported, or silenced afterwards.52

FAKE IDS          For a brief window of opportunity, he and his wife and eight-month-old baby had the chance to escape westward into Austria. A close friend, István Radó, had created fake identification papers for the escape of twenty to thirty persons, and invited Robert and his family to join the group. Fig. 13 shows the card he forged for the Zends, certifying that their apartment had been destroyed, rendering them homeless, and authorizing travel.
          Ibi still vividly recalls the events of their escape.53 She and Robert joined István’s group in a covered truck and hired driver. The mood was somber as she watched the cobblestones retreating through the fog as the truck drove the group of friends away from Budapest and toward Austrian border. They proceeded along back roads, taking advice along the way from fellow Hungarians about which routes were blocked by the Soviets.
LETTER TO SOVIETS          In the event they were stopped by Soviet soldiers, Robert and István had written a letter in Russian addressed to the soldiers (fig. 14), pleading with them to let them go on their way: “Dear Soviet Soldier, We are all ordinary Hungarian workers. Fathers, mothers, children, families, who lost everything—shelter and furniture, earned with hard labour. None of us fought against you. We are not fascists or partisans. We love you as you are also workers—providers for your families. We don’t like capitalists or imperialists. Our only wish is working in peace another twenty-thirty years. Our lives now are in your hands. If your hearts are opened up to love and you also love your family, you will help us and get our gratitude. We call on you, dear Soviet Soldier, help us! In the name of our children!!! Ordinary Hungarians”54
          Fortunately, they didn’t have to use the letter, as they made their way toward the border unchallenged. However, the driver, after having promised to convey them to the border, stopped a few miles short of it and refused to go any farther. Despite feeling betrayed, the group paid him the agreed-upon fee and were compelled to walk for a few hours the rest of the way through rain and mud.
          They had to face one last danger when, just before arriving at the Austrian border, they were halted by a guard, a young Hungarian who had been conscripted into service to prevent his fellow countrymen from escaping. Fortunately, one of their group managed to talk (and bribe) the young man into allowing them to go peacefully on their way, persuading him that their homes had been destroyed and reassuring him that when the situation in Budapest had calmed down, they would return to Hungary — after all, he reasoned with the guard, they were patriotic Hungarians and would not desert their country forever. The bluff and bribe together softened the guard, who allowed them to continue. Finally the group crossed the border, where Austrians approached them with words of welcome and led them to American and Canadian Red Cross shelters and warm food. Such was Ibi’s relief at their safe passage that she fell to her knees and began laughing uncontrollably.
          Canadian and American immigration officials were stationed at the refugee camp, conducting preliminary interviews. Although the Zends had a choice of immigrating to either country, their decision to go to Canada was determined during their interview with the Americans. In 1956, McCarthyism was still casting strong suspicion on any American deemed to be associated with the Communist Party, and thus the American interviewers wanted to know the Zends’ affiliation with and allegiance to the Communist Party of Hungary and the Soviet Union. Ibi, who had been raised in a poor family, was able to get a college education and become a librarian due to the assistance and subsidy of the Hungarian Communist government. If she were to lie, denying that Communism had helped her to achieve her dream, the Americans would accept her as a political refugee.
          But the flip side of life under Communism was a web of lies, a suppression of truth in order to maintain a façade of harmony and prosperity. Ibi, weary of such deception, refused to conceal from the Americans her gratitude for the benefits she had derived from the Communist educational program in order to satisfy them that she would be an acceptable immigrant. Thus Ibi’s sense of integrity sealed the Zends’ decision to go to Canada.
          From the border Red Cross camp they traveled by train to Vienna, along with other refugees, where they stayed until their immigration paperwork was processed and they were ready to travel to their destination (fig. 15).

1 IBI AND ANIKO REFUGEES
1 DONATIONS VIENNA          In Vienna, many voluntary agencies had quickly organized to provide relief for the refugees, such as the National Catholic Welfare Conference, the Lutheran World Federation, the Hebrew Sheltering and Immigrant Aid Society (HIAS), the World Council of Churches, and the International Rescue Committee.55 Individuals also took the initiative to collect donations on the street to help the refugees (fig. 16).
1 ZEND VISA          At the Canadian Embassy, the Zends obtained visas to enter Canada (fig. 17). Before moving on, they stayed in Vienna for a few days, spending time with friends whom they knew they would not see for a long time, such as Skutai Ibolya, with whom Zend had worked at the children’s magazine Pajtás (Pal) in Budapest, and István Radó, who had organized the Zends’ escape and who was headed for the United States with his family (fig. 18). Zend would remain friends with Radó for the rest of his life, often flying from Toronto to visit him at his home in Los Angeles.

1 FAREWELL TO VIENNA FRIENDS

Taking the next step on their journey to a new country and home, the Zends gathered their few belongings in a cardboard box, took a taxi to the Vienna train station (fig. 19), and made their way to Liverpool. There, they boarded a Cunard Line ship, travelling towards a freer but uncertain future in Canada.

ZENDS IN VIENNA 250

Next Installment: Part 4.
Canada: “Freedom, Everybody’s Homeland”


Camille Martin